- 相關(guān)推薦
關(guān)于自然的英文詩歌
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都經(jīng)常接觸到詩歌吧,詩歌一般飽含豐富的想象、聯(lián)想和幻想。那么問題來了,到底什么樣的詩歌才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的自然的英文詩歌,歡迎大家分享。下面小編精心收集了關(guān)于自然的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
自然的英文詩歌1
mother nature
(自然之母)
nature, the gentlest mother, 自然,最溫和的母親,
impatient of no child, 沒有孩子似的急躁,
the feeblest or the waywardest, -- 即使對最微弱的和最任性的,
her admonition mild 她的訓(xùn)誡也是溫和的。
in forest and the hill 在森林里,在小山中,
by traveler is heard, 旅行者都可以聽到,
restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,
or too impetuous bird. 或太魯莽的鳥的時候,
how fair her conversation, 她的言語是多么公正,
a summer afternoon, 一個夏天午后
her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚會上;
and when the sun goes down 當太陽下山的時候,
her voice among the aisles 過道中她的聲音,
incites the timid prayer 激勵了最微小的蟋蟀、
of the minutest cricket, 最微不足道的花的,
the most unworthy flower. 羞怯的祈禱。
when all the children sleep 當所有的孩子睡覺的`時候,
she turns as long away 她只要轉(zhuǎn)身離開,
as will suffice to light her lamps; 就會點亮足夠的燈;
then, bending from the sky 然后從空中彎下身子,
with infinite affection 滿含著無限的愛,
and infinite care, 無限的關(guān)懷,
her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,
wills silence everywhere. 囑咐各處安靜。
自然的英文詩歌2
the peace of wild things
when despair grows in me
and i wake in the middle of the night at the least sound
in fear of what my life and my children's lives may be,
i go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
i come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. i come into the presence of still water.
and i feel above me the day-blind stars
waiting for their light. for a time
i rest in the grace of the world, and am free.
大自然的安寧
當我內(nèi)心變得絕望
我在寂靜的午夜醒來,
擔(dān)憂我和我孩子們的生活,
我走出家門,在林中躺下
美麗的野鴨在湖中安憩,巨大的鷺鷥在覓食。
我融入大自然的安寧
這里的生命不會擔(dān)憂它們的生活。
我面對寧靜的'湖面。
我感到白晝般耀眼的星星
正在等待著它們的光明。
這時,我安息于世界的恩典之中,我自由了。
自然的英文詩歌3
Song of Nature
自然之歌
Mine are the night and morning,
我擁有黑夜與清晨,
The pits of air, the gulf of space,
大氣的溝壑,空間的深淵,
The sportive sun, the gibbous moon,
太陽嬉鬧,月華盈盈,
The innumerable days.
數(shù)不清的一天天。
I hid in the solar glory,
我躲進陽光的輝煌,
I am dumb in the pealing song,
在隆隆的歌里沉默,
I rest on the pitch of the torrent,
停在洪流的波面,
In slumber I am strong.
我在酣眠中強壯。
No numbers have counted my tallies,
沒有數(shù)字將我計數(shù),
No tribes my house can fill,
沒有部落充滿我的房屋,
I sit by the shining Fount of Life,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
And pour the deluge still;
我默默將洪流傾注;
And ever by delicate powers
曾經(jīng)倚靠精妙的力
Gathering along the centuries
沿著諸多的世紀采集
From race on race the rarest flowers,
一種接一種珍稀的花朵,
My wreath shall nothing miss.
我的花冠上什么都不會逃過。
And many a thousand summers
經(jīng)過成千上萬個夏季
My apples ripened well,
我的蘋果都成熟得健康,
And light from meliorating stars
變化著的星星閃爍
With firmer glory fell.
撒下堅實的光芒。
I wrote the past in characters
我用巖石的質(zhì)地書寫往昔
Of rock and fire the scroll,
并焚燒那些紙制卷軸,
The building in the coral sea,
珊瑚海中的建筑哦,
The planting of the coal.
煤礦的基底。
And thefts from satellites and rings
從那些衛(wèi)星和軌道間
And broken stars I drew,
我竊取毀壞的星宿,
And out of spent and aged things
用那些衰竭與老化之物
I formed the world anew;
我將全新的世界構(gòu)筑;
What time the gods kept carnival,
何時諸神流連于狂歡,
Tricked out in star and flower,
用星星和花朵妝扮,
And in cramp elf and saurian forms
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標本
They swathed their too much power.
賦予過多的`神力給它們。
Time and Thought were my surveyors,
時間與思想將我檢驗,
They laid their courses well,
鋪設(shè)它們美好的進程,
They boiled the sea, and baked the layers
它們煮沸大海,燒硬巖層
Or granite, marl, and shell.
或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
But he, the man-child glorious, ——
而他,光榮的男孩,——
Where tarries he the while?
此時他在何處流連?
The rainbow shines his harbinger,
彩虹為他映出預(yù)言,
The sunset gleams his smile.
夕陽使他的微笑閃現(xiàn)。
My boreal lights leap upward,
我的北極光向上飛升,
Forthright my planets roll,
我的行星都即刻開始運行,
And still the man-child is not born,
那男孩,一切的頂點
The summit of the whole.
卻依然尚未出生,
Must time and tide forever run?
時間與潮汐必將恒久運行?
Will never my winds go sleep in the west?
我的風(fēng)在西方永不入睡?
Will never my wheels which whirl the sun
我那輪子轉(zhuǎn)動太陽
And satellites have rest?
和行星,永遠都不會停?
Too much of donning and doffing,
太多的求取,太多的丟棄,
Too slow the rainbow fades,
虹影太過緩慢地褪去,
I weary of my robe of snow,
我厭倦我那雪之長衣,
My leaves and my cascades;
我的葉子和我的瀑流。
I tire of globes and races,
我厭倦眾星及其運行,
Too long the game is played;
這游戲已玩了太久;
What without him is summer's pomp,
沒有他,怎一番夏日的盛景,
Or winter's frozen shade?
怎一番冬日冰冷的暗影?
I travail in pain for him,
我為他陷入勞苦傷痛,
My creatures travail and wait;
我的創(chuàng)造物苦苦等待;
His couriers come by squadrons,
他的信使紛紛而來,
He comes not to the gate.
他卻沒有來到門外。
Twice I have moulded an image,
我兩度造出一個形象,
And thrice outstretched my hand,
又三次把我的手展開,
Made one of day, and one of night,
造一個用白晝,另一個用夜晚,
And one of the salt sea-sand.
還有一個用那鹽漬的海灘。
One in a Judaean manger,
一個在猶大的馬槽,
And one by Avon stream,
還有一個在埃文河畔,
One over against the mouths of Nile,
一個對著尼羅河口,
And one in the Academe.
還有一個在“學(xué)苑”。
I moulded kings and saviours,
我造出國王與救世主,
And bards o'er kings to rule; ——
還有王權(quán)莫及的游吟詩仙;——
But fell the starry influence short,
卻未能降下燦如群星的感化,
The cup was never full.
那杯子從未充滿。
Yet whirl the glowing wheels once more,
再次將那些光輝的輪子旋轉(zhuǎn),
And mix the bowl again;
再度混合起杯中諸物;
Seethe, fate! the ancient elements,
沸騰吧,命運!遠古的元素,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
Let war and trade and creeds and song
讓戰(zhàn)爭、貿(mào)易、教義、歌曲
Blend, ripen race on race,
結(jié)合,并日臻成熟,
The sunburnt world a man shall breed
人要撫育被太陽炙灼的世界
Of all the zones, and countless days.
每一寸土地,和不可窮盡的年數(shù)。
No ray is dimmed, no atom worn,
光線不再黯淡,原子不再衰竭,
My oldest force is good as new,
我亙古的力量完好如新,
And the fresh rose on yonder thorn
鮮艷的玫瑰在遠處的荊叢
Gives back the bending heavens in dew.
用露珠透映彎曲的蒼穹。
【自然的英文詩歌】相關(guān)文章:
聆聽大自然的詩歌(通用18首)04-11
徐志摩詩歌精選12-17
家居的詩歌12-16
徐志摩詩歌08-04
交通的詩歌01-29
月亮的詩歌08-04
冬至的經(jīng)典詩歌12-14
愛國詩歌08-02
冬至的詩歌12-21
中秋的詩歌11-03