97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

探討科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用

時間:2022-07-03 01:54:00 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

探討科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用

  一般來說,科技英語單詞較為復(fù)雜,且句子之間邏輯結(jié)構(gòu)、詞組構(gòu)造等也較為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過程中若按照常規(guī)的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無味,難以讓讀者明白所云。對此,在翻譯過程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當(dāng)?shù)剡\用靈感思維進(jìn)行翻譯,有助于提升翻譯語言的藝術(shù)性。

探討科技英語翻譯中靈感思維的應(yīng)用

  一、科技英語翻譯的基本特點

  科技英語翻譯的對象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報告、標(biāo)準(zhǔn)說明等文獻(xiàn)資料,科技英語翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應(yīng)用技術(shù)相關(guān)問題的,它通過語言轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)或者達(dá)到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語翻譯過程中首先必須完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,在語言之間注重連貫性和嚴(yán)謹(jǐn)性,不產(chǎn)生歧義和過分解讀,隨后才能去考慮對譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語言的類型。因此,科技英語的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點表現(xiàn)在:

  (一)譯文邏輯嚴(yán)密性

  科技英語翻譯主要為了闡述客觀世界的運動規(guī)律或者應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機械實驗的操作等,其本身就具有一定的嚴(yán)密性。在語言翻譯過程中,邏輯性和嚴(yán)密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢必會引起歧義,造成說理不清。

  (二)譯文深入淺出性

  科技英語翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進(jìn)行翻譯的過程中, 譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進(jìn)行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當(dāng)然,科技英語翻譯在滿足準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)特性以外,仍然要做好文面的修飾及語言類型的選擇,使譯文 更加符合本國的閱讀風(fēng)格。

  (三)語言結(jié)構(gòu)多變性

  科技語言在表述上有時候相差不大,但是在翻譯過程中卻具有較大的變化,同一單詞對前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復(fù),甚至“差之毫厘,謬以千里”?萍荚~匯的詞形通常較長,且在專業(yè)性越強的科技英語詞匯中,這種比列就越高,一般構(gòu)成科技詞匯的常用前綴有幾十個,其大多來源于希臘和拉丁語,其所構(gòu)成的詞匯總量也十分龐大。

  二、靈感思維在科技英語翻譯過程中的具體應(yīng)用

  靈感思維是人類一種主觀能動性極高的復(fù)合心理活動,在翻譯過程中,人們通常會摻雜直覺思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現(xiàn)在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng)造性活動,在創(chuàng)造過程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來進(jìn)行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過程中,靈感思維的作用主要表現(xiàn)在如下幾個方面:

  (一)神來之筆,活躍氣氛

  科技英語翻譯是一項復(fù)雜的腦力創(chuàng)造活動,其譯文文面要保持嚴(yán)謹(jǐn)性及藝術(shù)性的統(tǒng)一十分不易,而靈感思維片段的出現(xiàn)則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺,使譯文風(fēng)格變得活躍起來,既不失嚴(yán)謹(jǐn),又不覺枯燥。如:

  “無論這兩個雙路開關(guān)合在哪一邊,兩根導(dǎo)線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的。”(s that make up iron, water, oxygen and the like.)

  其中,like一詞可以大量減少后續(xù)表達(dá),簡化語言結(jié)構(gòu),使讀者更容易理解。

  (三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性

  在科技英語翻譯過程中,若遇到難以直譯的問題時,靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀、簡單的譯法來處理或者表述一種規(guī)律、現(xiàn)象等,以更加符合本國讀者的可讀性需求。例如,采取“思維導(dǎo)圖”縮略詞等,將詞形較長的單詞進(jìn)行簡略,湖綜合直接使用圖標(biāo)來表示其中的關(guān)聯(lián),使讀者更加容易理解原作所要表述的內(nèi)容。