- 相關(guān)推薦
關(guān)于研究生入學(xué)考試英語翻譯的方法
有關(guān)翻譯的方法和具體的技巧不勝枚舉。在翻譯過程中,不可能有一種或幾種套式供譯者使用。但一般來說,翻譯主要有直譯和意譯兩大類。直譯指在譯文的語言條件下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,即無論從內(nèi)容和形式都忠實于原文;意譯指向內(nèi)容忠實于原文,不拘泥于原文的形式。這是因為英語和漢語分屬不同的語言,兩者在詞匯
句法結(jié)構(gòu)和表達法等方面具有很多差異,所以當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,就應(yīng)采用意譯法,這樣譯出來的東西就更加符合漢語的語言規(guī)范。畢竟,考試時最要緊的是用通順的漢語準確表達原文的意思。下面舉例加以說明:
例1 To determine the conseauences of sleep deficit , researchers have put subjects through a set psychological and performance tests requiring them, for instance, to add columns of mumber or recall a passage read to them only minutes earlier.
通過對該題的分析,我們可以看出:To determine the consequences of sleep deficit 在句中做狀語,接著是主語+謂語+賓語這一基本句型結(jié)構(gòu),它基本上符合漢語的表達方法,試譯如下:
譯文:為了確定睡眠不足產(chǎn)生的后果,研究人員對測試對象進行了一系列的心理測試和行為測試。例如,要求他們做一組數(shù)字加法,或讓他們回憶幾分鐘前念給他們聽的文章。