- 相關(guān)推薦
探索高校英語考試中英漢翻譯的異議論文
翻譯是學(xué)生應(yīng)具備的“聽說讀寫譯”能力之一,實(shí)用性很強(qiáng)、對(duì)學(xué)生的基本功要求比較高、考察比較全面。要做好這一部分,除了掌握翻譯理論和技巧,并結(jié)合大量練習(xí)之外;平時(shí)更要加強(qiáng)對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)和語言文化的學(xué)習(xí),尤其要了解英語和漢語之間的語言差異,這是做好翻譯的前提和基礎(chǔ)。只有了解兩種語言的不同,對(duì)源語的解讀和向目標(biāo)語的轉(zhuǎn)譯才能準(zhǔn)確。關(guān)于翻譯理論和技巧,已有很多著書立說,在此將不作贅述,本文主要從英漢差異方面展開論述。
一、英漢最大的差異是英語重形合(hypotaxis)而漢語重意合(parataxis)
任何一種語言都是形合和意合的結(jié)合體,只是不同語言會(huì)各有側(cè)重。英語是一種形合的語言,即注重句子的結(jié)構(gòu)、語序等,哪個(gè)成分跟哪個(gè)成分相關(guān)聯(lián),一般能從形態(tài)上看出,整個(gè)句子圍繞一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),層次分明。漢語是一種意合的語言,即注重句意的表達(dá),各分句以意相連,平行鋪開,句子的結(jié)構(gòu)和語序等都服務(wù)于句意。由于沒有明顯的外顯形態(tài)標(biāo)記,比如關(guān)聯(lián)詞等,成分間的關(guān)系往往要通過上下文意思來判斷,碰到省略的情況更是如此。
以“他不去我去”一句為例。這句話就五個(gè)漢字,沒有關(guān)聯(lián)詞;可以根據(jù)不同語境定出多種關(guān)系。而譯成英語時(shí)則要根據(jù)語言環(huán)境,用關(guān)聯(lián)詞把這些關(guān)系表達(dá)出來。如果是假設(shè)的情況——“如果他不去我就去”,應(yīng)該譯為If he does n’t go there,I will.如果是因果的情況——“因?yàn)樗蝗ニ晕胰ァ,?yīng)該譯為Because he doesn’t go there,I will.也可能是讓步的情況——“即使他不去我也去”,就譯為Even if he doesn’t go there,I will.
二、基于“英語重形合漢語重意合”的特點(diǎn),英漢存在下列差異
。ㄒ唬┯⒄Z多長句,漢語多短句
這里的長短句不是根據(jù)句子的絕對(duì)字?jǐn)?shù)來劃分,而是指一個(gè)英文句子可能會(huì)譯成幾個(gè)漢語句子,或是漢譯英過程中可能會(huì)把幾個(gè)句子合并成一個(gè)的情況。(翻譯中有“英語不怕長、漢語不怕短”的說法。)如I waited in the lobby whileI wondered what to do next。我在門廳里等著,同時(shí)心里納悶,下一步該怎么辦。
。ǘ┯⒄Z多用被動(dòng),漢語較少
英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣。凡是在不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往使用被動(dòng)語態(tài)。漢語中也有被動(dòng),但使用范圍要窄得多;诖,英譯漢過程中,多數(shù)把被動(dòng)形式轉(zhuǎn)為主動(dòng)形式;而漢譯英過程中,根據(jù)語境和表達(dá)要求,也把一些主動(dòng)句譯為被動(dòng)句。英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)為系動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞(+by……)。漢語被動(dòng)句式中表達(dá)被動(dòng)的詞除了“被”之外,還有其他如“讓”“遭受”“給”“為……所”等詞,表達(dá)多樣化。
。ㄈ┯⒄Z多用代詞、介詞、關(guān)聯(lián)詞,漢語較少;英語有冠詞,漢語沒有;漢語多用語氣詞,英語沒有
如The moon runs around the earth。月亮繞著地球轉(zhuǎn)。Is more grow threally better?經(jīng)濟(jì)發(fā)展得越快越好嗎?
。ㄋ模┯⒄Z和漢語主謂賓結(jié)構(gòu)基本一致,但定語的位置和狀語的位置、順序等則有同有異
1.定語的位置。
。1)單詞作定語時(shí),英語和漢語都通常放在所修飾詞的前面。如beautiful flowers漂亮的花;my little garden我的小花園。(英語中形容詞修飾不定代詞時(shí)必須后置如something important重要的東西;anything new任何新的東西)如果英語中名詞前作定語的單詞太多,漢語中則不適合前置。如alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭。若翻譯為“一個(gè)矮小的,面黃肌瘦的,衣衫襤褸的,瘸腿的,滿臉短髭的乞丐”,則顯得定語太長。
(2)短語或句子作定語,英語中作定語的短語或句子一般后置;漢語中多放在所修飾詞的前面,但也有后置的,視漢語習(xí)慣而定。定語從句譯為漢語時(shí),可置后譯成并列分句或單獨(dú)成句。如:food with lower fat content脂肪含量較低的食品;如:The people who worked for him lived in mortal fear of him。在他手下工作的人對(duì)他怕得要死。
2.狀語的位置及順序。
(1)英語的狀語位置比較靈活;而漢語的狀語成分多數(shù)在所修飾詞前,尤其是簡短的狀語。如:中國正在迅速發(fā)展。
China is developing rapidly。
。2)英語的狀語的順序一般是方式、地點(diǎn)、時(shí)間;而漢語的狀語的順序一般是時(shí)間、地點(diǎn)、方式。如:他是一九八零年八月在濟(jì)南出生的。
HewasborninAugust,1980inJinan。
。3)英語中時(shí)間和地點(diǎn)狀語都是由小到大;而漢語中則正好相反。如:貿(mào)易交流大會(huì)要在2006年6月5日在山東省濟(jì)南市解放路60號(hào)舉行。
Trade Exchange Conference will be held on Jie fang Road 60,Jinan,Shandong Province on June 5,2006.(英語中月和年中間以及組成地點(diǎn)狀語的各部分要用逗號(hào)隔開;而漢語習(xí)慣是聯(lián)在一起寫無需用標(biāo)點(diǎn)符號(hào))
綜上為英漢在句法結(jié)構(gòu)等方面的主要差異,當(dāng)然英漢之間還存在其他方面的差異,如文化等,所有的翻譯理論和技巧都是建立在英漢差異基礎(chǔ)之上的。由于這些不同的存在,絕大數(shù)句子在翻譯時(shí)不可能達(dá)到完全對(duì)等,否則就會(huì)出現(xiàn)中式英語(Chinglish)和西化中文的現(xiàn)象。在平時(shí)的教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)中式英語比較嚴(yán)重,因此學(xué)生要打下堅(jiān)實(shí)的語言基礎(chǔ),多讀原版英文,并結(jié)合翻譯技巧,多作練習(xí),以求得準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。