97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

淺談科技文獻翻譯的重要性論文

時間:2022-06-23 11:28:27 科技 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談科技文獻翻譯的重要性論文

  1、科技翻譯的定義及特點

淺談科技文獻翻譯的重要性論文

  1.1 定義

  科技翻譯作為應(yīng)用翻譯的一種。是指科技應(yīng)用文體在兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換。包括分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)三個過程。作為應(yīng)用翻譯的科技翻譯,它是在一定的交際環(huán)境(包括文化、情境、人際、專業(yè)或?qū)W科等)下產(chǎn)生的,構(gòu)成科技應(yīng)用文體的多個語言因素——詞語、句子、段落、篇章等都是意圖性的結(jié)構(gòu)單位。在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義,實現(xiàn)各自功能,并最終為實現(xiàn)科技文體的交際目的服務(wù)。可見,科技翻譯的目的是在另一個文化背景下實現(xiàn)科技應(yīng)用文體在原文化背景下的交際目的。這時發(fā)生變化的不僅是語言層面的聞、句、段落。還包括文化背景、環(huán)境和人際因素?萍挤g所涉及的文體很多,各有自己的語域、語用特點,受到文體類型、文體規(guī)范的制約,同時又有一些不同于其它翻譯的特點,這是科技翻譯必須重視的。

  1.2 特點

  相對于文學(xué)翻譯?萍挤g需要的是內(nèi)容準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚、語句達意的譯文,具有語言規(guī)范、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大、呈現(xiàn)高度專業(yè)化的特點。

  (1)第三人稱句多?萍挤g問題的一個顯著特點就是很少有第一、第二人稱句,這是由于科技文體的主要目的在于闡述科學(xué)事實、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實驗結(jié)果等。盡管這些科學(xué)活動或科學(xué)試驗都是人類所操作的,但這些文章或報告主要是為了說明科學(xué)技術(shù)活動所帶來的結(jié)果、證明的理論或發(fā)現(xiàn)的科學(xué)現(xiàn)象或客觀規(guī)律,而不是介紹發(fā)明者或發(fā)現(xiàn)者的主觀感受,因此,科技文章往往不用第一、第二人稱句(田鵬森,2005)。

 。2)被動語態(tài)多?萍加⒄Z的主要目的是表述科學(xué)返現(xiàn)、科學(xué)事實、實驗報告和各類說明等,以客觀陳述為主,因此科技英語大量使用被動語態(tài)。

 。3)專業(yè)名詞、術(shù)語多?萍加⒄Z專業(yè)性強,文體正式,使用大量的專業(yè)名字和術(shù)語。

 。4)非謂語動詞多。為了敘述簡潔明了,科技英語大量使用非謂語動詞,包括使用過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強,當(dāng)然也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進行翻譯。

  (5)長句子多。科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,其表達客觀準(zhǔn)確、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。為了更好地記錄自然界的現(xiàn)象和科技界的動態(tài),用來記錄的句子往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。

  2、背景及現(xiàn)狀

  科技翻譯是隨著科學(xué)技術(shù)一起發(fā)展起來的。自工業(yè)革命以來,英美兩國的科學(xué)技術(shù)在世界上占有十分重要的地位。許多科技翻譯首先來自英語作為原文進行翻譯。同時,隨著每個國家自身的科技發(fā)展,又產(chǎn)生了富有該國特色的詞匯。到了近代和現(xiàn)代,工業(yè)化較早的國家,如德國、法國、日本、意大利以及英美等國的科學(xué)技術(shù)逐漸走在了世界的前列,所以,先進的科技詞匯也會從這些國家的語言中流入英美語言,而后者從其它語言中借用詞匯的情況也比較突出,造成了英漢科技翻譯的新的特點,這些語言對科技翻譯所產(chǎn)生的影響進一步增強。

  3、科技文獻翻譯的重要性和目的

  現(xiàn)今,中國各項工業(yè)及科學(xué)工作都取得了長足的進步,但是在有些領(lǐng)域,我們與國外的差距已經(jīng)十分明顯,所以我們必須取長補短,奮起直追,學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗、理論以及技術(shù),其中一個關(guān)鍵手段就是通過這些國家的工業(yè)文獻資料獲取有關(guān)信息,因此,就必須加強對其有關(guān)文件、資料等進行翻譯。同時,隨著一系列科學(xué)事業(yè)的重大突破,許多新概念、新名詞大量涌現(xiàn)。人們對科學(xué)的最新知識的渴求也在不斷增加,大部分科研人員需時刻了解和關(guān)注世界上各可續(xù)領(lǐng)域的發(fā)展和技術(shù)。因此,若能讓科研人員更準(zhǔn)確、更廣泛、更及時地了解、掌握國外科技資料和文章是迫在眉睫的。該領(lǐng)域不僅需要將外來技術(shù)引進,同時也需要將本國的技術(shù)和問題與國外進行交流,因此該領(lǐng)域的翻譯任務(wù)也將愈加繁重,也愈加富有挑戰(zhàn),發(fā)展各專業(yè)的科技翻譯能力,亦是為促進科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的國際交流做出貢獻。

  4、應(yīng)用價值

  英語作為一種國際語言的重要性是毋容質(zhì)疑的,而科技英語更是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域經(jīng)常使用的應(yīng)用型語言。它能夠系統(tǒng)地報告最新應(yīng)用于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的新科技、新材料、新工藝。科技文獻是工程技術(shù)人員的重要參考文獻。然而,英語的表達形式成了科技人員的一個障礙,很少有人能將其成功地翻譯出來。這便成為一道理解的障礙,也延緩了高科技在實踐中的應(yīng)用。作為國際間科技信息交流的重要手段之一,科技文獻的英漢翻譯也越發(fā)顯得重要。因此,做好該領(lǐng)域的翻譯工作對于我國引進先進科學(xué)技術(shù),推進國家間科技交流起著至關(guān)重要的作用。

  5、結(jié)論

  怎樣學(xué)習(xí)和借鑒國外先進技術(shù)成為了進行我國科技發(fā)展的一個重要的課題,因此,做好科技領(lǐng)域的翻譯工作是十分重要以及必要的。隨著我國科技事業(yè)的日益推進,隨之而來的技術(shù)交流和資訊共享將變得原來越普遍,在“迎進來”的同時將慢慢開始向“走出去”的模式發(fā)展,因此,該領(lǐng)域的科技翻譯將愈加重要。