- 相關(guān)推薦
廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)論文
摘 要:司顯柱教授建構(gòu)出了基于功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)的翻譯質(zhì)量評估模式。文章對其模式進(jìn)行了詳細(xì)述評,并提出修正模式用于廣告漢英翻譯的質(zhì)量評估。該模式明確提出用體裁來代替司顯柱模式中的文本類型,體裁分析作為對譯文評估的必要步驟。增加了譯文質(zhì)量的等級標(biāo)準(zhǔn),使譯文評估更客觀、更具科學(xué)性。該研究對于翻譯質(zhì)量評估研究是一個有益的嘗試,并能為建構(gòu)其他文本翻譯質(zhì)量評估模式提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評估;司顯柱模式;修正模式;體裁分析;翻譯質(zhì)量等級
一、引 言
翻譯質(zhì)量評估研究是翻譯批評領(lǐng)域的核心課題,而根據(jù)霍姆斯于1972年提出的譯學(xué)構(gòu)想,翻譯批評是應(yīng)用譯學(xué)領(lǐng)域的重要分支[1]12,進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估研究的意義可見一斑。國內(nèi)外的學(xué)者們在該領(lǐng)域的研究取得了一定的成果,但是鮮有針對廣告語篇翻譯質(zhì)量評估模式的研究。萊斯的《翻譯批評:潛力與制約》一書是翻譯批評領(lǐng)域的經(jīng)典之作,但是“它只是從文本類型和語篇功能的宏觀層面提出建立翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)……”[2],在翻譯實踐中缺乏可操作性。并且她并沒有真正地提出一個用于對譯文進(jìn)行系統(tǒng)評估的模式。豪斯在國際翻譯批評界第一個提出了系統(tǒng)、全面的翻譯質(zhì)量評估模式,正如司顯柱教授所言:“其開拓性的歷史地位是否定不了的”[3]44。但是她的模式“通常應(yīng)用于新聞及文學(xué)翻譯領(lǐng)域……”[4],且以英德語料為研究基礎(chǔ),因此對于漢英廣告翻譯的適用性不得而知。威廉姆斯在語篇的基礎(chǔ)上以全新的視角提出了翻譯質(zhì)量評估的論辯理論模式,但是該研究“僅適用于工具性翻譯成品的質(zhì)量評估”[4],其模式對于其他類型如廣告翻譯的解釋力有待于進(jìn)一步發(fā)掘。
司顯柱教授以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)為指導(dǎo),建構(gòu)了基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式。其研究在國內(nèi)具有開創(chuàng)性,具有完整的理論和實證基礎(chǔ)。司顯柱模式對于具體的翻譯實踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,但是仍然存在一些缺陷,如沒有明確區(qū)分文本類型與體裁,模式在具體的操作步驟上略顯繁瑣,并且該模式對廣告語篇翻譯質(zhì)量評估的可行性并沒有得到令人信服的驗證。
目前,廣告語篇的翻譯實踐活動和翻譯質(zhì)量越來越引起關(guān)注,我們認(rèn)為有必要開展相關(guān)的譯文質(zhì)量評估研究,故在此不揣淺陋,嘗試建構(gòu)出可行的廣告語篇翻譯質(zhì)量評估模式。
二、司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式
司顯柱教授在對已有翻譯質(zhì)量評估研究成就與不足(重點是豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式)分析的基礎(chǔ)上,以功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)理論為指導(dǎo),建構(gòu)出了一種基于語篇的翻譯質(zhì)量評估模式。正如中山大學(xué)黃國文教授所言:司顯柱“從功能語言學(xué)角度研究翻譯問題,這是一種有益的嘗試;它所帶來的啟示是很多人原先預(yù)想不到的”[3]序言。
1.功能語言學(xué)視角的翻譯觀
不同路向的翻譯研究對于翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識略有不同,而這樣的標(biāo)準(zhǔn)是對譯文質(zhì)量科學(xué)、客觀評估的根本所在。正如豪斯所言:翻譯質(zhì)量評估首要的關(guān)鍵問題是對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識[5]。在建構(gòu)翻譯質(zhì)量評估模式時,司教授首先明確了功能語言學(xué)視角的翻譯觀和翻譯質(zhì)量觀,即翻譯語篇質(zhì)量的評估標(biāo)準(zhǔn)在于“譯文是否或多大程度上在意義/功能維度上與原文對等”[3]。
韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語篇功能,并且堅持這三個功能是三位一體的,不存在主次之分[6]。三個純理功能相輔相成,是構(gòu)建一個整體意義的有機(jī)組成部分。
但是從譯文質(zhì)量評估模式建構(gòu)的角度,司教授認(rèn)為“在考察與描寫譯文是否與原文功能對等或偏離時卻只需設(shè)定概念與人際功能兩個參數(shù)”[3]135。這里司教授秉承了豪斯的觀點,基于對翻譯是“在譯入語中用語義和語用對等的文本重置原語文本”[5]的界定,譯文質(zhì)量就取決于譯文是否在概念意義和人際意義上與原文功能對等。
2.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式
“作為一個基本的步驟,語篇分析在翻譯中是必不可少的”[7],司教授認(rèn)為在評估譯文質(zhì)量時也應(yīng)該進(jìn)行詳盡的語篇分析,達(dá)到“自下而上”和“自上而下”的有機(jī)結(jié)合。即對于原文和譯文的語篇分析既應(yīng)該在微觀層面進(jìn)行,也要從宏觀視角上考察。用貝克的話說,“語篇是有意義的單位……而意義是通過形式來實現(xiàn)的,因此不理解各個小句的意義,就無從談起對于整個語篇意義的翻譯”[8]。
既然語篇的整體意義/功能系于構(gòu)成語篇的各個小句意義/功能的有機(jī)組合,司教授的模式中第一步就是從形式、功能、情景三者互動的角度,依據(jù)功能語言學(xué)關(guān)于語言元功能及其體現(xiàn)的詞匯-語法系統(tǒng)對原文和譯文語篇里的小句進(jìn)行“自下而上”的包括及物性、語氣、情態(tài)、評價和主位分析,以揭示和描寫它們的概念與人際意義,并據(jù)此判斷譯文對原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”。第二步,在宏觀層面,站在整個語篇的高度,同樣從形式、功能、情景三者互動的角度,從反映翻譯情景的目的語特征、社會文化環(huán)境等方面,對前述微觀層面所發(fā)現(xiàn)和描寫的各種“偏離”個案予以分類梳理和價值判斷,排除從宏觀角度看對譯文質(zhì)量未造成傷害的“偏離”個案。然后,依據(jù)以上所進(jìn)行的價值判斷再對第一步的統(tǒng)計數(shù)量修正,調(diào)整后的“偏離”個案才是判定譯文多大程度上與原文“對等”的依據(jù)。最后為了在整體上對譯文質(zhì)量做出較為全面、客觀和合理的評價。
萊斯特別強(qiáng)調(diào)文本類型在翻譯和翻譯批評中的重要性,認(rèn)為文本類型決定翻譯策略的選擇和譯文的質(zhì)量評估,“要對譯文質(zhì)量做出客觀評價,必須考慮各個文本類型的特點”[9]16。司教授充分吸收了萊斯的文本類型翻譯理論,引入語篇類型概念以確定不同類型的意義/功能偏離(概念、人際)對譯文質(zhì)量影響的相應(yīng)權(quán)重。
3.司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式述評
司顯柱模式基于豪斯修正模式(revised model),并加以繼承和發(fā)揚(yáng)。司教授借鑒了豪斯研究中的有益成果,如語域分析等,一定程度上克服了豪斯模式在參數(shù)和環(huán)節(jié)設(shè)計上的不足,明確提出利用系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)于體現(xiàn)語言元功能的詞匯-語法系統(tǒng)作為工具來對原文和譯文的概念意義和人際意義進(jìn)行全面、系統(tǒng)地發(fā)掘,彌補(bǔ)了豪斯修正模式中所缺乏的用于對文本意義/功能進(jìn)行分析和發(fā)掘的參數(shù)。
司教授研究的開創(chuàng)性意義和成果毋庸置疑,但他明確提出的適用于各類文本翻譯質(zhì)量評估的共同標(biāo)準(zhǔn),即“包括語言功能和語篇功能在內(nèi)的‘功能對等’”[10]引起爭議;其模式對于諸如操作手冊、產(chǎn)品說明書之類的信息型文本的質(zhì)量評估在操作上顯得繁瑣;其模式對于廣告翻譯的適用性未得到令人信服的驗證;此外,在他的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)中,文本類型和體裁被看作兩個相同的概念:“在對譯文質(zhì)量做出整體評價時,還必須考慮所譯語篇的類型,即體裁……”[3]137。實際上,它們是不同理論視角下的不同概念,是兩種不同形式的語篇分類方式,有必要做出區(qū)分①。
三、基于司顯柱模式的廣告語篇翻譯質(zhì)量評估模式
司顯柱模式與豪斯模式是緊密相關(guān)的,并且都是以系統(tǒng)功能語言學(xué)為指導(dǎo)的。盡管豪斯模式是以英德語料為基礎(chǔ),但是她的研究仍然具有很大的啟發(fā)意義,如詳盡分析參數(shù)的設(shè)置、對等概念、語域分析以及她對語言分析和社會價值判斷的重視。英漢與英德之間的翻譯質(zhì)量評估明顯是不同的。相比較而言,司顯柱模式更具有借鑒意義,因為他的研究也是以英漢語料為基礎(chǔ)的。盡管其模式中有一些缺陷,但我們可以對其修改以適用廣告漢英翻譯質(zhì)量評估。
圖1 廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式在新模式中,體裁代替了司顯柱模式中的文本類型作為對譯文評估的必要步驟。為使譯文評估更客觀、更具科學(xué)性,該模式增加了評估譯文質(zhì)量的等級標(biāo)準(zhǔn),較大程度上避免從主觀上簡單地用好或壞來評價一篇譯文。廣告語篇翻譯質(zhì)量評估模式圖解如下:
1.體裁分析對廣告漢英翻譯質(zhì)量評估的重要性
在廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式中,我們用體裁(genre)來代替(text type),這一替換是很有必要的。
語篇體裁是由綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式實現(xiàn)的。語篇是人們交際的一種形式,交際是在一定的情景中進(jìn)行的,當(dāng)語篇的讀者群發(fā)生變化時,交際的參與者、交際的媒介等因素都會發(fā)生變化[11]。屬于同一體裁的語篇的綱要式結(jié)構(gòu)可能是一樣的,但是其體現(xiàn)樣式卻會有明顯的差異。漢英廣告語篇就是如此,它們屬于同樣的體裁,有著相似的綱要式結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)有助于實現(xiàn)廣告語篇的使役功能(persuasivefunction)。但是由于在文化和語言上的巨大差異,漢英廣告在體現(xiàn)樣式上卻有著各自不同的特點,這些特點都通過漢英各自特定的語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來。
萊斯曾指出,廣告,無論是漢語的還是英語的,都屬于明顯的使役功能語篇[9]25。因此,為了保證廣告這類語篇體裁的主要功能———使役功能的實現(xiàn),實現(xiàn)其言后之力(perlocutionary effect),譯者需要在漢英廣告翻譯中采取相應(yīng)的變通策略。將原語語篇中的語言結(jié)構(gòu)變通為譯語讀者熟悉的語言結(jié)構(gòu),增加譯語語篇對于譯語讀者的親和力和接受上的容易度,以使譯文對于譯語讀者產(chǎn)生的效果類似于原文對于原語讀者的感染和使役功能。
當(dāng)然這種變通翻譯策略的使用會導(dǎo)致一些概念意義上的偏離,但是這些意義上的偏離并不會影響譯文整體的翻譯質(zhì)量,相反只會使其使役功能得到更好地實現(xiàn)。也就是說,盡管廣告語篇的漢語本和英譯本在體現(xiàn)樣式上是不同的,但是它們都有相同的交際功能。因此有必要將語篇體裁分析作為對譯文質(zhì)量進(jìn)行評估的不可或缺的步驟。
2.翻譯質(zhì)量評估的等級標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是一種創(chuàng)造性的活動,譯者可以最大程度地開發(fā)和利用所掌握的翻譯資源進(jìn)行再創(chuàng)造,從而得出自己認(rèn)為最佳的譯文。因此我們不能簡單地用好或差來評價一篇譯文,對于譯文質(zhì)量的評估應(yīng)該更細(xì)化、具體,可以將譯文的質(zhì)量依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)分成不同等級(qualitative rank),以達(dá)到對譯文更具科學(xué)性的質(zhì)量評估。早在1977年維爾斯就提出了翻譯質(zhì)量的等級標(biāo)準(zhǔn),“錯誤,不恰當(dāng),不可確定的情況,正確,恰當(dāng)”[12]。雖然如維爾斯所指出的:其研究只是嘗試性的,旨在為翻譯批評未來的發(fā)展方向提供建議[12],但不可否認(rèn)的是這種“嘗試性”的研究極具啟發(fā)意義。
在系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角下,翻譯是在譯入語中用語義和語用對等的文本重置原語文本。因此翻譯質(zhì)量就取決于譯文是否或多大程度上在概念意義和人際意義上與原文功能對等。這兩個層次上的對等就構(gòu)成了評估譯文質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)。
為了便于陳述,我們將概念意義上的對等定義為標(biāo)準(zhǔn)一,人際意義上的對等定義為標(biāo)準(zhǔn)二。在翻譯質(zhì)量評估的過程中,評估者很可能會遇到三種不同情況。第一種情況下譯文沒有達(dá)到上述任何一種標(biāo)準(zhǔn)或者只是達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)一而非標(biāo)準(zhǔn)二,這樣的譯文沒有實現(xiàn)功能對等;第二種情況下譯文達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn)二但是沒有實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)一的對等。廣告屬于人際意義主導(dǎo)型的語篇,主要注重對于讀者的效果而非內(nèi)容,因此對于廣告譯文的質(zhì)量評估應(yīng)“著重從人際意義的參數(shù)上考察”[3]175。因此第二種情況下的譯文只要能夠?qū)崿F(xiàn)跟原文相似的使役功能,就基本上達(dá)到了功能對等。第三種情況下的譯文同時實現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)一和標(biāo)準(zhǔn)二的對等,完全實現(xiàn)了功能對等,但是這樣的譯文是很少見的,尤其是在有極大文化和語言差異的漢英翻譯中。
3.廣告漢英翻譯質(zhì)量評估模式的具體步驟
韓禮德將語言的功能歸納為三種“元功能”,即概念功能、人際功能和語篇功能。它們分別用來表達(dá)三種功能意義,而這三種意義又分別與三個語域變體-語場、語旨、語式(field,tenor and mode)緊密相連,并且是由語言的詞匯-語法系統(tǒng)-語言的及物性系統(tǒng)、語氣和主位系統(tǒng)等體現(xiàn)的[1]91。因此據(jù)司顯柱的觀點[3]44,語言的詞匯-語法系統(tǒng)可以作為一個很好的工具來對原文和譯文的功能/意義進(jìn)行發(fā)掘,從而較為全面和系統(tǒng)地對比其概念和人際意義的偏離度。
翻譯質(zhì)量評估的第一步就在于評估者運(yùn)用司顯柱教授所明確提出的工具-詞匯-語法系統(tǒng)對原文和譯文自下而上進(jìn)行語域分析,據(jù)此發(fā)現(xiàn)原文和譯文概念意義和人際意義的偏離。然后運(yùn)用豪斯所謂的“社會價值判斷”對原文和譯文進(jìn)行自上而下的分析,從而排除那些對翻譯質(zhì)量不構(gòu)成影響的意義偏離。新模式的第三步就是在“社會價值判斷”的基礎(chǔ)上對意義偏離的數(shù)據(jù)進(jìn)行修正,修正后的意義偏離才是判定譯文多大程度上和原文對等的依據(jù)。
在對譯文質(zhì)量進(jìn)行整體評估前,還應(yīng)進(jìn)行體裁分析以實現(xiàn)較為客觀和全面的評估。最后要依據(jù)評估譯文質(zhì)量的等級標(biāo)準(zhǔn)對譯文質(zhì)量定性,看其是否或多大程度上實現(xiàn)了功能對等。按照此模式所做出的廣告英譯文質(zhì)量評估才是科學(xué)和客觀的。
四、結(jié)束語
我們贊同豪斯和司顯柱教授的觀點,即語域和體裁分析是翻譯質(zhì)量評估的重要步驟。語域分析是原文和譯文對比研究首要的、基本的步驟,有助于在微觀層面上探討語言特征。
中英文廣告雖屬于同樣的體裁,但由于文化因素的影響,它們具有不同的體現(xiàn)樣式。為了使譯文與譯語文化相一致,譯者可以在漢英廣告的翻譯中采取相應(yīng)的變通策略。相應(yīng)地,在對譯文質(zhì)量進(jìn)行總體評估前,體裁分析是必不可少的步驟,它有助于對文本結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式進(jìn)行更深入的理解。而語域和體裁分析也充分地體現(xiàn)在本文所建構(gòu)的廣告漢英語篇的翻譯質(zhì)量評估模式中。
我們在對司顯柱模式進(jìn)行詳細(xì)述評的基礎(chǔ)上,充分吸收豪斯模式和司顯柱模式的有益成果(如豪斯模式中對等概念、語域分析以及她對語言分析和社會價值判斷的重視,司顯柱所提出的對語篇的功能/意義進(jìn)行發(fā)掘的工具-語言的詞匯-語法系統(tǒng)),設(shè)定了譯文質(zhì)量評估所依據(jù)的等級標(biāo)準(zhǔn),從而建構(gòu)了基于廣告漢英語篇的翻譯質(zhì)量評估模式。
由于翻譯問題的復(fù)雜性,影響翻譯質(zhì)量因素的多樣性,要想運(yùn)用一個模式來實現(xiàn)對譯文質(zhì)量完全科學(xué)、客觀的評估幾乎是一種難以企及的奢望,我們的研究僅是向這一“奢望”做出的一次嘗試性努力。