- 《新年作》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《新年作》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 新年作原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
新年原文及翻譯
新年原文及翻譯1
1 古詩新年作劉長卿帶拼音版
xīn nián zuò
新年作
liú cháng qīng
劉長卿
xiāng xīn xīn suì qiē , tiān pàn dú shān rán 。
鄉(xiāng)心新歲切,天畔獨潸然。
lǎo zhì jū rén xià , chūn guī zài kè xiān 。
老至居人下,春歸在客先。
lǐng yuán tóng dàn mù , jiāng liǔ gòng fēng yān 。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
yǐ sì cháng shā fù , cóng jīn yòu jī nián 。
已似長沙傅,從今又幾年。
2 古詩新年作劉長卿翻譯
新年來臨的時刻思念家鄉(xiāng)的心情更為急切,獨立天邊不禁熱淚橫流。到了老年卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。山中猿猴和我同度昏曉,江邊楊柳與我共分憂愁。我像西漢的`賈誼被貶為長沙太傅,這樣日子須到何時才休?
3 古詩新年作劉長卿賞析
詩的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復(fù)。詩人劉長卿曾被貶南巴尉,身處異鄉(xiāng),卻逢新年,傷感之情,油然而生。首聯(lián)寫情,新歲懷鄉(xiāng);頷聯(lián)寫景寓情,感嘆春歸我先;頸聯(lián)即景生情,身處孤境悲愁;末聯(lián)借賈誼自況,抒發(fā)貶謫悲憤。全詩抒情多于寫景,無限離愁,躍然紙上。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數(shù),呈露頓衰之象。
新年原文及翻譯2
原文
《新年》
唐代:賈島
嗟以龍鐘身,如何歲復(fù)新。
石門思隱久,銅鏡強窺頻。
花發(fā)新移樹,心知故國春。
誰能平此恨,豈是北宗人。
譯文及注釋
嗟(jiē)以龍鐘身,如何歲復(fù)新。
嘆息著這年老的身體怎么能像年一樣循環(huán)更新呢。
嗟:嘆息。龍鐘身:年老的身體。龍鐘,年邁。
石門思隱久,銅鏡強窺頻。
在石門旁思索了很久要不要隱退,看見銅鏡里年老的容貌忍不住再三窺視。
花發(fā)新移樹,心知故國春。
花又開了,路旁移來了新的樹,我心里知道這是故國的春天來了。
誰能平此恨,豈是北宗人。
誰能來掃平心中的不滿呢?反正不是佛教的。
誰能……北宗人:當(dāng)時國家正遭受戰(zhàn)火,此句表現(xiàn)自己身為佛教中人對戰(zhàn)爭的`無能為力。北宗:佛教禪宗的一派,以神秀為代表。
譯文及注釋
譯文
嘆息著這年老的身體怎么能像年一樣循環(huán)更新呢。
在石門旁思索了很久要不要隱退,看見銅鏡里年老的容貌忍不住再三窺視。
花又開了,路旁移來了新的樹,我心里知道這是故國的春天來了。
誰能來掃平心中的不滿呢?反正不是佛教的。
注釋
嗟:嘆息。
龍鐘身:年老的身體。龍鐘,年邁。
誰能……北宗人:當(dāng)時國家正遭受戰(zhàn)火,此句表現(xiàn)自己身為佛教中人對戰(zhàn)爭的無能為力。
北宗:佛教禪宗的一派,以神秀為代表。
【新年原文及翻譯】相關(guān)文章:
新年作原文翻譯及賞析05-21
《新年作》原文及翻譯賞析05-21
《新年作》原文、翻譯及賞析02-22
新年作原文翻譯及賞析2篇05-21
《公輸》原文及翻譯01-09
中秋的原文翻譯及賞析10-10
《養(yǎng)生主》原文及翻譯06-07
望月有感原文、翻譯06-09
牧豎原文及翻譯12-17