- 相關(guān)推薦
英語翻譯技巧拆分法
英語翻譯技巧拆分法1
理解原文拆分語法結(jié)構(gòu)
如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國(guó)譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語言不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都起因于考生的'理解錯(cuò)誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2. 連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。
3. 關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
變?cè)捻樞颍M合漢語譯文
句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變?cè)捻樞,完全要根?jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。
英語翻譯技巧拆分法2
一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的'詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
英語翻譯技巧拆分法3
一、翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對(duì)專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡(jiǎn)單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。
二、翻譯中最重要的項(xiàng)目
語法、詞匯和專業(yè)知識(shí)。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。
三、翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的.沒有公式可套。
四、評(píng)價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;2.沒有語法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識(shí)無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對(duì)語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。
五、做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
英語翻譯技巧拆分法4
略讀全文:
在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。
分析劃線部分:
劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和上班族英語的.學(xué)習(xí)方法固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。
翻譯:
正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任如何提高英語翻譯技巧何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識(shí),前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。
校核:
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
【英語翻譯技巧拆分法】相關(guān)文章:
英語翻譯技巧總結(jié)11-23
情人節(jié)拆情侶的句子10-14
拆屋建房申請(qǐng)書06-14
《二分法》教師教學(xué)反思12-16
英語翻譯職位的求職信01-03
英語翻譯專業(yè)自我鑒定10-29
拆舊工程分包協(xié)議04-24
拆舊建新申請(qǐng)書05-27