- 相關(guān)推薦
六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
想要做好大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題,就要掌握好一些技巧,以下是PINCAI小編收集的六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧,僅供大家閱讀參考!
一、分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
如:八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句.
二、合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例:我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ).
例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.
例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的"開(kāi)動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。
補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的
六、逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
七、增詞法
譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴(lài)對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣仍決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞.達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想、精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例:聽(tīng)到你平安的消息,非常高興
譯文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增補(bǔ)主語(yǔ).
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá),否則外國(guó)人不可能知道ZhuGeLiang是誰(shuí).
八、減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“他們開(kāi)始研究近況,
分析近況”中的兩個(gè)‘近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation.因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recentsituation,不僅顯得羅嗦,也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例:這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)
出現(xiàn)的詞語(yǔ).
九、詞性轉(zhuǎn)換
詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段.也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段.是一種常用的翻譯技巧。
說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。
六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
1.漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ),這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單
句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)
動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
例:這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)
譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
2.漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞、形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中
的名詞常?梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
例:他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員
譯文:They did their best to help the sick and the wounded(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞.
3.漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞,這些名詞或副詞通常具有抽
象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。
例:我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的
譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
4.漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這也是翻譯中的一個(gè)常用技巧
例:獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必須的
譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞.
十、綜合法
有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。
1. 要注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)在主語(yǔ)使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語(yǔ)的主語(yǔ)來(lái)確定譯文的主語(yǔ)。考生在選擇主語(yǔ)前要充分理解漢語(yǔ)句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 調(diào)整語(yǔ)序。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的`語(yǔ)序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語(yǔ)序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 重復(fù)與省略語(yǔ)言現(xiàn)象的處理。漢語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來(lái)翻譯漢語(yǔ)的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4.增譯法。增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進(jìn)行漢譯英時(shí),有時(shí)需要增加一些原文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。
6. 習(xí)語(yǔ)的翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋?zhuān)哉f(shuō)明其特別含義。
【六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)11-23
六級(jí)聽(tīng)力長(zhǎng)對(duì)話技巧12-14
關(guān)于六級(jí)考試閱讀的應(yīng)試技巧07-04