- 相關(guān)推薦
關(guān)于法律英語翻譯的美學鑒賞價值
一、法美學語境下的法律英語翻譯
法律語篇的英譯涉及許多特殊問題,法律語言表達內(nèi)容的特異性與其獨特的語言表述使得法律文本的翻譯也具有獨特性為了保證表述的嚴謹。簡潔明了性和可讀性有時候會有所保留,這都是法律語言的權(quán)威性。莊嚴性和強制性。
國外對法美學的研究可謂歷史悠久。尼采在《悲劇的誕生》中描繪了酒神狀態(tài)的迷狂德國法學家古斯塔夫拉德布魯赫在其《法哲學》(1932年德文版)一書中主張通過文學創(chuàng)作和藝術(shù)作品來認識法律的本質(zhì),并且要求建立一門法美學之時,他實際上己經(jīng)注意到法的世界和藝術(shù)(美)的世界之間的隔膜給現(xiàn)代人類的心性所造成的深刻影響。拉德布魯赫指出,隨著文化領(lǐng)域的特定化,法與藝術(shù)逐漸趨于分化,甚至處于相互對立的地位。拉德布魯赫的法哲學是一個論題廣泛的開放體系。這一點可以通過其著名的《法哲學》所討論的內(nèi)容予以證明。所以,在歐洲中世紀。近代,甚至到了18世紀,某些藝術(shù)家和法律家一直還保持著一種親緣關(guān)系。
國內(nèi)法美學研究者李庚香和呂世倫分別有自己就法美學方面的專著。李庚香專就法美學的特點及其與法律的關(guān)系探究著書《法美學》,從法美學生成的時代背景及理論基礎(chǔ)。法美學的本體論構(gòu)成及法美學的學科建構(gòu)及法學呈現(xiàn)來對法美學進行研究。
二、法律語言的美學價值
呂世倫2004年的專著《法的真善美法美學初探》從法的真善美到法律的普遍性。權(quán)威性等方面深入細致地分析了法律的美學探究和法律的關(guān)系。語言與文化密切相關(guān),法律語言也不例外,同樣滲透著文化的痕跡。法律術(shù)語所反映的是一國法律體系中特有的概念,與該國的歷史。文化。社會生活。風俗習慣以及經(jīng)濟發(fā)展密切相關(guān)。
如果從呂世倫的專著看到的是法美學和法律的體系關(guān)聯(lián),那么我們從魯迅的翻譯思想中會看到其廣泛汲取各流派的精華,在注重翻譯的社會功能的同時,還兼顧了翻譯文本的美學特征和功能。
三、法律文本翻譯的模式和法美學的應用
(一)法美學語境下法律英語翻譯的途徑
法律翻譯應該遵循哪些原則。采取哪些標準。通過哪些有效途徑,這一點有很多版本的解說從美學的觀點觀察法律的時候,我們很可能會把一個抽離了一切內(nèi)容和規(guī)定性的純粹的法或法的純形式作為法美學的對象物來研究。但事實上,能夠成為審美對象的法均包含一個時間和空間的維度;蛘哒f,法只有在特定的時間和空間現(xiàn)實地存在過,它才會被人通過審美意識所經(jīng)驗和認識。
(二)法律文本翻譯模式與法美學的應用
法美學是利用多學科方法。態(tài)度求知問學的一種。法美學所崇尚的是一種開放的探索精神,一種不斷探尋未知的態(tài)度。如果哲學要奔赴的是一條沒有盡頭的林中之路的話,那么法美學同樣會選擇這條可能突然斷絕在杳無人跡處的道路。海德格爾在《詩人哲學家》中道出了問學者在路上,的心情。沒有歷史和地域的規(guī)定性,沒有現(xiàn)實的人性(民族性)色彩和特定情境背景的法,或許是可以成為(形而上學)思之對象的,但絕不可能成為(法美學)視之對象。畢竟,法美學不是關(guān)于法律的思辨的哲學,而是研究人對法律之美的感性審視的學問。
以這樣的態(tài)度來觀察法律,我們總是要謹慎地對待所觀察的法律形成的歷史文化地理根源,探究法律演進的隱秘過程,比較不同地域(如東方與西方)和不同時間段(占代。中世紀。近代和現(xiàn)代)法律的美的特性。表現(xiàn)形態(tài)。式樣。風格等等。對于法美學的研究,以前多集中在一些表面的問題上,重點探討形式方面的問題。諸如所謂立法美,主要體現(xiàn)在形式美上,就是法律表述的整齊規(guī)范。對稱均衡。比例和諧。主從層次。生動完整。多樣統(tǒng)一等;所謂執(zhí)法美,包括執(zhí)法人員儀表美。行為美,組織完備美和執(zhí)法制度的體系美等;所謂守法美包括公民對法治的信任。法的尊嚴和權(quán)威等;所謂護法美指司法人員工作的有效性。司法機構(gòu)的完備性等。我們可以從此點出發(fā),在對法律文本翻譯模式探討中,把美學介入翻譯策略中去,為法律文本的翻譯敞開一扇美學的大門。
(三)法律英語翻譯的視角
奈達和塔伯在他們編著的《翻譯理論與實踐》一書中就旗幟鮮明地指出,一種語言所表達的事物肯定能夠用另外一種語言表達出來除非傳載信息的形式是最基本的要素。這一觀點,在確認語言作為人類社會活動的產(chǎn)物和信息載體而存在,同時也是為可譯性之可行打開了理論通道。張萊湘在其《英語語言學精華》一書中說道,人類之所以為人類,語言是根基。
(四)法美學的翻譯視角
我國關(guān)于翻譯(包括法律翻譯)以及翻譯美學的研究己經(jīng)有一定的成果,但是關(guān)于法律翻譯的研究,都是打游擊似的,系統(tǒng)性不強。通過重申美學主義,加之Gustav Radbruch的《法哲學》及國內(nèi)李庚香的《法美學》的分析和研究,在法律文本翻譯中,注入文化美學的全新理念來詮釋法律概念,釋讀法律文本,滿足讀者的審美訴求,是法美學給予翻譯的新視角。
四、結(jié)語
法美學研究在國內(nèi)基本上處于起步階段,鮮有系統(tǒng)的論述闡發(fā)。李庚香博士以美學,特別是生命美學的眼光審視?疾旆▽W,從主體性和主體間性這對法學和美學共同關(guān)注的問題入手,探討法學的美學內(nèi)涵,努力建設(shè)完善這門邊緣。交叉學科,撰寫出版了本學科標志性的專著《法美學》,對相關(guān)問題。術(shù)語等作了系統(tǒng)的梳理。歸納。闡釋,完成了這門學科建構(gòu)的基本工作,無疑具有開創(chuàng)性意義。盡管以前也有一些人曾零星探討過法美學的一些問題,特別是呂世倫先生及其弟子鄧少嶺博士曾著有《法的真善美法美學初探》,但這些論述相對而言都稍嫌單薄,對于一個學科的建設(shè)來說還遠遠不夠。因此從某種意義上說,法美學如果能成為一門獨立的學科,應該從《法美學》這部著作的出版開始。退一步說,即使法美學不能作為一門獨立的學科單獨存在,李庚香在這部專著中所表現(xiàn)出的法美學思想,對法學思想以至整個法學建設(shè)都會產(chǎn)生重要的影響。
【法律英語翻譯的美學鑒賞價值】相關(guān)文章:
關(guān)于對聯(lián)的美學價值與實用價值07-04
中國魔幻電影的特征及美學價值07-01
法律程序的價值與弊端有哪些07-03
見證美學教育作文07-02
英語翻譯技巧總結(jié)11-23
求英語翻譯高手07-03
英語翻譯實習報告06-30
《美學散步》讀書筆記04-15
《美學散步》讀書筆記01-04