- 相關(guān)推薦
證券英語翻譯方法探討論文
摘要:本次研究的主體是分析證券英語的翻譯工作內(nèi)容,從實際的翻譯方法工作入手,展開細(xì)致的分析和討論,希望能夠關(guān)注到當(dāng)下證券英語翻譯工作當(dāng)中存在的問題,以科學(xué)的手段正確的面對工作效率和工作質(zhì)量中存在的問題,以良好的應(yīng)對策略實現(xiàn)對證券翻譯工作的質(zhì)量升級,并提升傳統(tǒng)翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券行業(yè)良好的交流與溝通需求。重視我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,就需要邁開腳步積極的向國際先進(jìn)的專業(yè)知識進(jìn)行學(xué)習(xí),在實際的工作過程當(dāng)中進(jìn)行全面的翻譯方法升級,以此實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的提升,也滿足世界經(jīng)濟發(fā)展一體化的需求與目標(biāo)。開放的證券市場需要良好的交流途徑支持,保證翻譯方法的良好使用,有助于促進(jìn)我國證券市場的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:證券;英語;翻譯方法;研究
伴隨時代的不斷發(fā)展,以及科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,人們越來越關(guān)注社會體系的完善需求。關(guān)注到世界經(jīng)濟一體化進(jìn)程不斷加速,也要求我國的市場經(jīng)濟發(fā)展能夠緊緊地跟隨世界的腳步,在長足的發(fā)展過程中構(gòu)建科學(xué)的運營體系,實現(xiàn)向先進(jìn)國家學(xué)習(xí)先進(jìn)經(jīng)濟理論的目標(biāo)。證券市場的發(fā)展關(guān)系著國家和社會市場經(jīng)濟的運作,在實際的發(fā)展過程當(dāng)中逐漸地開發(fā)和完善,人們對于證券市場的關(guān)注程度也越來越高。面對全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展需要,充分的實現(xiàn)證券市場的國際交流也變得意義非常。證券英語翻譯的工作在這樣的發(fā)展背景下就顯得非常重要,提升英語翻譯工作的質(zhì)量,在實際的翻譯工作當(dāng)中講求方式方法,能夠優(yōu)化翻譯工作的效率,實現(xiàn)證券經(jīng)濟的穩(wěn)定發(fā)展。
1證券英語翻譯工作困難
目前,我國市場經(jīng)濟發(fā)展的腳步十分的迅速,在迅猛發(fā)展的過程中也會面臨一些問題,針對這些經(jīng)濟發(fā)展的理論和實踐工作問題采取正視面對的態(tài)度,以科學(xué)的策略和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度進(jìn)行操作,能夠避免經(jīng)濟危機的發(fā)生,也能夠促進(jìn)我國社會市場經(jīng)濟向國際化前進(jìn)。證券行業(yè)在我國市場經(jīng)濟發(fā)展的長河當(dāng)中也具備非常重要的作用,通過證券行業(yè)的進(jìn)步可以滿足我國市場經(jīng)濟的收益需求。但是面對國際市場中證券工作的交流和溝通還存在一定的問題,由于專業(yè)詞匯和翻譯工作的差異、疏忽,以及對翻譯方法掌握的不良情況,導(dǎo)致實際的交流工作存在困難[1]。
2證券英語翻譯方式特征
針對證券英語的翻譯工作應(yīng)當(dāng)講求科學(xué)的方式和方法,證券英語的翻譯方式具有其一定的特征性,針對英語翻譯工作特征的了解和掌握對于實際的證券信息交流也具有較好的影響作用。通過對證券英語翻譯的實際語言特征和翻譯結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn)其中幾方面的特點,針對這些特點展開細(xì)致的分析和討論。2.1專業(yè)特征證券英語翻譯工作作為經(jīng)濟類商務(wù)英語翻譯需要有嚴(yán)格的質(zhì)量要求,在實際的英語翻譯工作當(dāng)中需要掌握其專業(yè)性,針對專業(yè)的證券英語進(jìn)行翻譯。例如,針對證券的上市翻譯詞匯需要掌握其專業(yè)性,根據(jù)證券工作的特征進(jìn)行深入的含義翻譯和理解,就會呈現(xiàn)出兩種翻譯結(jié)果。第一種是listingofsecurities,二另外一種就是floatinganissue。第一種翻譯結(jié)果接近商務(wù)英語在實際的證券市場中的應(yīng)用需求,而第二種翻譯結(jié)構(gòu)更加傾向于社會公共事業(yè)性的上市翻譯理解內(nèi)容。第一種翻譯表達(dá)的是市場運作過程中產(chǎn)生的證券上市經(jīng)濟行為,而第二種翻譯途徑則側(cè)重社會勞動就業(yè)保險等行業(yè)的上市行為[2]。
2.2對義特征
充分的理解翻譯工作中存在的對義特征,對于掌握證券翻譯工作的功能具有較好的作用。所謂的對義特征就是指翻譯的兩種詞匯之間存在一定的對立性,在翻譯實際表達(dá)的過程當(dāng)中需要進(jìn)行詞匯的理解和翻譯,保證相互對立詞匯的翻譯準(zhǔn)確,而且在句式上存在一定的協(xié)調(diào)性。與此同時,還需要重視單一對義內(nèi)容時呈現(xiàn)出的語言表達(dá)特征,針對證券英語的翻譯進(jìn)行相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),準(zhǔn)確表達(dá)證券上的經(jīng)濟運作模式。例如,對assets和liabilities的翻譯,就需要認(rèn)真的理解和分析,assets既有資產(chǎn)的意思,又有資本和固定產(chǎn)值的含義,與其對立的翻譯詞匯可以是liabilities,也可以是incurdebts,為追求詞匯的對等比例和含義的貼合性,就需要進(jìn)行詞匯的對義特征翻譯[3]。
2.3縮略詞眾多
不同行業(yè)的英語翻譯都具有特殊的專業(yè)縮略詞匯,證券行業(yè)的翻譯工作也不例外,針對證券行業(yè)的縮略詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握是非常必要的,這樣有助于理解當(dāng)中存在的相關(guān)經(jīng)濟運營問題,對于不同公司進(jìn)行證券的購買和出售都具有非常重要的影響。例如,針對證券行業(yè)當(dāng)中的一種證券類型進(jìn)行收購,就需要了解和掌握證券的發(fā)展模式,在實際的工作過程中進(jìn)行每股經(jīng)濟收益的分析。這也是英語翻譯工作在實際的工作過程中進(jìn)行FDI的翻譯和分析[4]。
2.4同一個詞語包含多種含義
英語在表達(dá)含義的過程中存在同一個詞語包含眾多含義的情況和特征,因此,還要求證券翻譯工作在具體的翻譯過程中根據(jù)情景不同,以及實際的經(jīng)濟運作局勢差異進(jìn)行不同的詞語翻譯。例如,share在證券行業(yè)的翻譯工作中非常常見,而且這一單詞在不同句式中的應(yīng)用存在不同的含義。可以是“分享”共同的證券收益,也可以是“分擔(dān)”證券的虧損資本,還可以是劃分的證券“股份”定額。在證券翻譯工作當(dāng)中,這種一詞多義的情況非常常見[5]。
3提升證券英語翻譯方法工作效率的策略
針對證券英語的翻譯工作進(jìn)行細(xì)致的剖析,希望能夠正確的應(yīng)對翻譯工作中存在的問題,采取科學(xué)的方式進(jìn)行翻譯方法的選擇,以高效率的翻譯工作方法實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量提升的需求。以下就是本次研究針對證券翻譯工作提出的翻譯方法優(yōu)化策略,以期能夠促進(jìn)證券翻譯行業(yè)長足的進(jìn)步。
3.1直接翻譯方法
根據(jù)證券英語翻譯工作的特殊性進(jìn)行相關(guān)翻譯方法的優(yōu)化,在實際的證券翻譯工作中找到科學(xué)的途徑也有助于翻譯工作的效率提升?梢圆扇≈苯臃g的方式進(jìn)行證券英語的直接表達(dá),根據(jù)交流中出現(xiàn)的實際詞匯進(jìn)行直接翻譯,表述詞匯和句式的直觀內(nèi)容。例如,Quarterearningreport,就可以直接根據(jù)字面含義進(jìn)行翻譯,掌握詞匯翻譯結(jié)果,Quarter翻譯為季度,earning翻譯為收益,而report直接翻譯為報告[6]。
3.2音譯翻譯方法
根據(jù)英文發(fā)音進(jìn)行證券英語的翻譯,主要的為了降低翻譯工作的任務(wù)量,在直接翻譯的過程當(dāng)中避免對固有行業(yè)和企業(yè)單位名稱的翻譯,采取音譯的方式更加有助于翻譯工作的快速進(jìn)行,提升實際的證券交流工作效率同時,滿足快節(jié)奏的經(jīng)濟行業(yè)發(fā)展需求。比較常見的音譯翻譯內(nèi)容主要針對地區(qū)名稱和企業(yè)名稱,這種翻譯不具備實際的含義[7]。
3.3意譯翻譯方法
意譯的翻譯方式與音譯的翻譯方法不同,主要是根據(jù)實際的市場證券操作方式進(jìn)行翻譯內(nèi)容的理順,將翻譯的內(nèi)容進(jìn)行深入的理解,了解到不同表面發(fā)音和實際含義的情況。針對意譯方法進(jìn)行應(yīng)用,有助于對相關(guān)證券行業(yè)從事事務(wù)的理解,降低交流和溝通中存在的偏差問題。例如,specialtreatment中,treatment的翻譯可以是治療和治理,但是根據(jù)證券工作的含義表達(dá),就可以翻譯為特殊的處理內(nèi)容[8]。
3.4語序變化的翻譯方法
根據(jù)不同的語序變化進(jìn)行證券英語翻譯方法的應(yīng)用,就是科學(xué)的選擇適合證券英語翻譯的方法,在實際的工作當(dāng)中也能夠發(fā)現(xiàn)證券英語翻譯與日常交流英語之間存在的區(qū)別,證券英語的句式結(jié)構(gòu)主要的依靠名詞搭配介詞,再由名詞結(jié)尾的形式,即為A+B+A。而日常英語交流對于這中句式的使用相對較少,而采取盡量簡潔的方式進(jìn)行交流和溝通,語序的變化可以提升證券英語的翻譯質(zhì)量。
3.5名詞轉(zhuǎn)化的翻譯方法
通過語序變化的方式進(jìn)行證券英語的翻譯,在實際的翻譯過程當(dāng)中還可以進(jìn)行名詞的轉(zhuǎn)化翻譯,采取這種方法有助于將證券交流用語中的重要體會提煉出來,更加能夠明確的表達(dá)交流的內(nèi)容和含義,引導(dǎo)實際的證券交易和往來工作符合經(jīng)濟運作要求,直接影響證券交易的決策。
4結(jié)論
綜合上述研究內(nèi)容進(jìn)行切實有效的分析、討論和研究總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),通過商務(wù)英語的翻譯方式進(jìn)行證券英語的翻譯,可以實現(xiàn)對我國市場經(jīng)濟的理論支持,并且在我國證券市場發(fā)展的過程中,科學(xué)的進(jìn)行國際證券理論交流,實現(xiàn)對我國市場經(jīng)濟發(fā)展的有效支持。隨著我國市場經(jīng)濟發(fā)展越來越國際化的需求,科學(xué)的進(jìn)行翻譯工作,有助于其質(zhì)量和效率的提升,對于我國證券市場未來的發(fā)展前景具有良好的影響作用,能夠滿足我國社會實際的經(jīng)濟體系完善需求,同時促進(jìn)我國社會體系的不斷發(fā)展與優(yōu)化。世界證券市場的交流和往來是十分必要的,只有在長久的發(fā)展模式之下才能夠?qū)崿F(xiàn)理論和技術(shù)的升級。關(guān)注翻譯工作的方法和工作質(zhì)量,對于未來更好地行使工作內(nèi)容具有良好的作用,通過對詞匯和語句的翻譯理解更好地進(jìn)行證券交易的合作與往來,為我國社會市場經(jīng)濟發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
作者:王雪清 單位:湖南科技學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]謝金榮,唐淑華.法律英語長句翻譯策略[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2013(1).
[2]吳熙,茍麗梅.商務(wù)英語翻譯教材建設(shè)現(xiàn)狀與思考[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報,2014(2).
[3]高莉敏,劉金龍.商務(wù)英語信函的文體特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2014(3).
[4]宋柔,葛詩利.面向篇章機器翻譯的英漢翻譯單位和翻譯模型研究[J].中文信息學(xué)報,2015(5).
[5]黃志華.從語域理論解析金融英語翻譯的對等原則——以翻譯國際貨幣基金組織對美國的FSSA報告為例[J].商場現(xiàn)代化,2010(27).
[6]賈和平.商務(wù)英語翻譯教材建構(gòu)模式探微[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2012(3).
[7]陳萍.經(jīng)貿(mào)英漢翻譯中常見誤譯的分析[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6).
[8]吳雯.商務(wù)英語翻譯教學(xué)策略研究[J].濟南職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2011(1).