- 相關(guān)推薦
跨文化交際的差異
[摘要]由于漢英文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、思維方式、價值觀念、語言習(xí)慣等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動中也存在明顯的文化差異。本文旨在通過對比分析漢英文化中褒獎行為的異同點(diǎn)及常見的語用失誤,使大家進(jìn)一步了解語言只有在一定的文化背景下及語境中被正確使用,才能體現(xiàn)出它們的交際價值,這對我們的日常交際、英語教學(xué)及語言研究有極大的啟示和幫助。
[關(guān)鍵詞]跨文化交際 漢英文化差異 褒獎?wù)Z及應(yīng)答 語用失誤
一、引言
語言是文化的載體,是文化的一個密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。語言使用除了受到結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語音、詞匯、語法等的制約,還會受到使用規(guī)則的制約,這兒的使用規(guī)則即指語言所屬的社會文化,社會文化決定語言使用是否得體。由于文化的遷移,外語學(xué)習(xí)者常常會將自己的文化模式套入新的語言文化中,而“文化既有其統(tǒng)一性、延續(xù)性和共有性,又有其差異性和變化性!保ê闹,1985)
褒獎行為這種社會現(xiàn)象存在于每個社會群體,存在于各種不同的語言文化中,不同層面、不同程度地反映著人們的交際活動,它不僅可以縮短交際者之間的距離,而且可以聯(lián)絡(luò)感情,鞏固和加強(qiáng)交際者之間的團(tuán)結(jié),起到社會潤滑油的作用。美國語言學(xué)家Pomerantz指出,褒獎?wù)Z是一種支撐性行為(supportive action),也是一種評價性行為(assessment action),也就是說,稱贊語不僅有稱贊的性質(zhì),也有評價的性質(zhì)。下面讓我們來探討一下漢英文化在褒獎這一言語行為上的相似點(diǎn)及文化差異,并對由此產(chǎn)生的語用失誤作一分析,這樣可以使我們更好地了解在跨漢英文化交際時如何恰如其分地稱贊對方并知道怎樣對對方的稱贊做出正確得體的語言回應(yīng),這對我們的日常交際、英語教學(xué)及語言研究都有極其重要的作用。
二、漢英文化中褒獎行為的相似點(diǎn)
1.注重禮貌待人
言語交際中所體現(xiàn)的禮貌程度,在一定意義上標(biāo)志著一個社會的文明程度,反映著一個民族的精神風(fēng)貌。中國是文明古國,禮儀之邦,在人際交往中,人們極為重視謙虛、恭敬的態(tài)度和禮貌的語言。
英語文化中也充分體現(xiàn)了對言語行為中禮貌原則的體現(xiàn)。利奇(Leech ,1983)在前人研究的基礎(chǔ)上,從語用學(xué)和人際交往中修辭的角度,對交際活動中的禮貌原則進(jìn)行了新的歸納和分類,即由得體準(zhǔn)則(tact maxim)、慷慨準(zhǔn)則(generosity maxim)、贊譽(yù)準(zhǔn)則(approbation maxim)、謙虛準(zhǔn)則(modesty maxim)、一致準(zhǔn)則(agreement maxim)和同情準(zhǔn)則(sympathy maxim)等六個準(zhǔn)則構(gòu)成。
后來的一些東西方學(xué)者相繼從不同角度對言語交際中的禮貌現(xiàn)象進(jìn)行了探討,使禮貌成為語用學(xué)研究的重要課題之一。禮貌原則反映到行為中,在稱贊、感謝等表達(dá)上,漢語和英語存在著不少相似之處。如,
(1) 你做的飯真好吃。
。2) Thank you for your help.
2. 提倡謙虛態(tài)度
一般認(rèn)為謙虛是中國文化所具有的美德,但是,在英語文化中也是一個重要的內(nèi)容。在漢語的謙虛表達(dá)中,對于來自對方的稱贊和評價,一般不采用全面贊同的應(yīng)答,而采取“縮小規(guī)模”來表示同意的策略。如,
。1) 甲:你剛才唱歌唱得真好聽。
乙:是嗎?不過我覺得我沒大放開。
。2) A: You have a nice one-room apartment.
B: Yes. The rent is expensive. It is a burden.
說話人通過贊同、認(rèn)可來稱贊對方的行為,聽話人通過謙虛、禮貌的態(tài)度來應(yīng)答,從而創(chuàng)造出“和”的氣氛,這是漢英語言在會話中的典型表現(xiàn)。褒獎行為帶上了社交禮節(jié)的特點(diǎn),在日常生活中維持了人們之間的圓滿關(guān)系。
3.講究協(xié)調(diào)和諧
很多東方國家包括中國有史以來在社會結(jié)構(gòu)上一直是家族式的,形成一種聚合模式,其特點(diǎn)是從眾意識較強(qiáng),不想突出個人,注重與他人“和為貴”。我們不難發(fā)現(xiàn)在學(xué)校里,有些說話講究藝術(shù)性的老師批評學(xué)生時很講策略,如你的文章寫得很好,要是字再漂亮些就更棒了。老師把批評書法和稱贊文章結(jié)合起來,減弱了批評的味道,學(xué)生容易接受,對維護(hù)和諧的師生關(guān)系起到了良好作用。中國有以“和”為軸心的文化,中國人常常無意識地、微妙地運(yùn)用這種“和”文化來相互理解,彼此達(dá)到和諧的關(guān)系。
英語國家大都是異族混居的國家,成為一種離散模式,其特征表現(xiàn)為相互疏遠(yuǎn),講究個體獨(dú)處。不過,他們的社會也并非沒有在“協(xié)調(diào)”上下功夫。西方語言哲學(xué)家及語用學(xué)家格賴斯(Grice)在1968年就提出了會話所需要的四個協(xié)調(diào)原則:(1)說直話,不要說沒有十分把握的話;(2)掌握信息數(shù)量,不要給予超出所需的信息;(3)說有關(guān)內(nèi)容的話,不要離題;(4)說話要明快、簡潔、條理清楚。這四個原則被認(rèn)為是語言交際的一般會話原則。
三、漢英文化中褒獎行為的差異
1.褒獎方式的差異
一個美國學(xué)生和一個中國學(xué)生應(yīng)邀去日本朋友家做客,雖然過后中國學(xué)生對美國學(xué)生說日本飯菜并不迎合他的口味,但在吃飯及做客后告別時,他卻一直不停地在主人面前說飯菜如何地美味可口。美國學(xué)生覺得中國學(xué)生說了假話,讓人聽上去很虛偽。他認(rèn)為如果是自己的話,他會說一些感謝的話,但同時也會率直地指出飯菜不合口味。對此,中國學(xué)生的解釋是說飯菜可口是感謝的一種表達(dá),并不是虛偽的恭維。
英語文化中,人們習(xí)慣把對對方的敬佩和感激用不同的言語行為表現(xiàn)出來,假使要稱贊他們,也是采用評論性的、限制性的,而且是高姿態(tài)的稱贊方式;而中國人面對同一對象時,其稱贊、感謝的言辭是不帶評價的、全面肯定的、低姿態(tài)的,往往被西方人看成過分謙虛了,是虛情假意、恭維奉承的表現(xiàn)。
2.褒獎范圍的差異及不同觀念
漢英文化中不同的傳統(tǒng)和價值觀念導(dǎo)致了褒獎范圍的差異,在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年齡等都是需要避諱的話題,如我們對此類問題進(jìn)行稱贊會使話題陷入尷尬境地,影響雙方的進(jìn)一步交流。和英語中的褒獎話語相對比,漢語中出現(xiàn)頻率較高的褒獎?wù)Z涉及到對對方性格、內(nèi)在品德及精神的贊美和欽佩,如?梢月牭揭韵碌暮颜Z。
。1) 你脾氣真好,對孩子這么有耐心。
。2) 你起得總這么早!
(3) 你學(xué)習(xí)真努力!
傳統(tǒng)和價值觀念的不同還體現(xiàn)在對于同一褒獎點(diǎn)人們的不同觀念。一種文化普遍認(rèn)可或認(rèn)為是具有價值的行為,在另一種文化中卻得不到承認(rèn),或加以擯棄;一種文化認(rèn)為是文明的、適宜的言語,在另一種文化中卻被認(rèn)為是落后的、無禮的行為。讓我們對以下幾個方面的話題進(jìn)行探討,對此會有比較深刻的理解。
①體重。這是一個在兩種語言中出現(xiàn)頻率都很高的話題。過去,中國人見面如果說對方“發(fā)福了”“胖了”是一種恭維,但現(xiàn)在人們的生活水平的提高帶來了對健康及審美的需求,很多人反倒愿意聽別人說自己“瘦了”,可我們?nèi)圆荒芊裾J(rèn),在傳統(tǒng)文化的影響下,說對方“發(fā)福了”“胖了”仍含有恭維對方生活條件優(yōu)越的含義,而說對方“瘦了”一般情況下也表達(dá)了對其身體狀況的關(guān)切;在英語文化中卻沒有這種含義,人們把體重超標(biāo)看作是不健康的標(biāo)志,所以說對方胖會被理解成暗指對方體質(zhì)下降,而說對方“瘦了”毫無疑問是句恭維話,
、诮疱X。對中國人來說,稱贊對方的家庭背景、經(jīng)濟(jì)狀況是一種恭維,在很多情況下這種恭維還會帶有羨慕的成分;在英語文化中則不然,人們更看重個人通過努力而得來的財富,這種觀念在本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了體現(xiàn)——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。
、塾颜x。漢英兩種文化背景下的人都重視友情,但中國人的人際關(guān)系取向以情感為中心,認(rèn)為朋友,特別是好朋友之間應(yīng)該互相幫助,互講義氣,所以我們常常會聽到“真夠意思”“夠哥們”“夠義氣”這樣的恭維,這在英語文化中是聽不到的。以英語文化為背景的人際關(guān)系取向以工作、志趣和活動為中心,朋友關(guān)系中仍然強(qiáng)調(diào)獨(dú)立、自主和競爭,相互之間沒有義務(wù)和責(zé)任。所以,一個人如果沒有給他身處困境中的朋友提供幫助是很正常、無可厚非的。
、芡饷病V袊栽诠_場合或丈夫在場時受到異性對自己外貌的褒獎時,多數(shù)人會覺得不好意思,有時甚至?xí)X得不雅,有失體統(tǒng);英語中人們對女性外貌、化妝和服裝等的稱贊是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年齡、地位、場合和熟識程度的限制。
、菁彝コ蓡T。中國人傾向稱贊對方的家庭成員,尤其是對方的孩子;英語文化背景下的人們傾向家庭成員之間互相稱贊。之所以存在這種差異是因?yàn)橹袊思彝ビ^念濃厚,認(rèn)為家庭和個人是一體的,所以家庭成員之間互相稱贊有“自我表揚(yáng)”之嫌,而稱贊對方的家人事實(shí)上就是在稱贊聽話者本人;而多數(shù)西方人自我觀念意識強(qiáng),這種獨(dú)立性往往使他們對自己的家庭成員不吝贊美。如,
。1) 你女兒長得真漂亮!
(2) 這么短時間不見,你兒子長這么高了!
(3)(母親對女兒) You look so lovely in your new dress!
。4)(丈夫?qū)ζ拮樱¦hat a nice dinner you gave us!
3.應(yīng)答態(tài)度的差異
褒獎?wù)Z和應(yīng)答語構(gòu)成了相鄰對(adjacency pairs)。應(yīng)答語是在一定語言文化背景下,人們完成利用褒獎?wù)Z進(jìn)行交際的過程的必不可少的部分。因而,在對褒獎?wù)Z的跨文化研究中,不僅要研究稱贊什么、如何稱贊,還要研究如何得體地對待稱贊。在漢英不同的文化背景下,對待恭維稱贊所持的態(tài)度和反應(yīng)也大不相同。英語文化中多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免顯露出與稱贊者的不一致,令對方難堪;而中國人對稱贊的反應(yīng)卻截然不同!氨凹鹤鹑恕笔侵袊囟ōh(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著抬高別人,貶低自己。本國文化的謙虛準(zhǔn)則使我們對于他人的恭維通常喜歡用否定或有所保留接受的方式,形成了言語交際中一些特有的客套話,如“哪里哪里”“過獎了”“謝謝,還差得遠(yuǎn)呢”等等,比較含蓄、委婉。我們常?梢詮膬扇碎g進(jìn)行的交談中察覺不同文化所擔(dān)負(fù)的社會價值。如,
。1)A: 這件衣服真好看!
B: 是我姐姐給我買的。
。2)C: How was your travel to France?
D: Fine, thanks.
A和B都是中國人,B對A的稱贊無意識地采用了“轉(zhuǎn)移(reassignment)”的策略來作答,這是一種將恭維轉(zhuǎn)向他人或被稱贊事物以避免自夸的應(yīng)答方式,這種行為可以理解是對對方的一種敬意。C和D是英語文化圈的人,他們按一般寒暄的習(xí)慣來進(jìn)行交談。在會話中,敬意的表達(dá)是褒獎行為的核心,在英語文化中并不是沒有謙讓這一點(diǎn),但西方人更主張自我尊重,強(qiáng)調(diào)以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格和個性,推崇個人的成就和榮譽(yù),因此,在褒獎?wù)Z的應(yīng)答模式中,以英語文化為背景的人會表現(xiàn)出認(rèn)同和感謝的心態(tài)。
四、漢英文化中對褒獎行為的語用失誤
對語用失誤的研究始于英國蘭徹斯特大學(xué)的詹妮·托馬斯(Jenny Thomas)等。托馬斯(1983)對語用失誤進(jìn)行了定義和分類,即語用失誤是不能理解話語的含義。語用失誤可分為語言的語用失誤和社會的語用失誤。在中國,對語用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開始采用托馬斯的觀點(diǎn)對英漢語用差異進(jìn)行了調(diào)查研究,調(diào)查結(jié)果顯示出語用失誤率相當(dāng)高。這些研究工作對于如何認(rèn)識和分析中國學(xué)生在跨文化交際中產(chǎn)生的錯誤提供了一個新的視角。
我們在上文已經(jīng)提到,中國人好用“哪里哪里”“還差得遠(yuǎn)呢”之類的話對來自對方的稱贊做出否定的反應(yīng),好像不找個托詞推卻一番便是盲目自滿。有個例子,說的是由于處在英語文化背景的人不明白中國人的自謙語“哪里哪里”,結(jié)果鬧出笑話。這個英國人被邀請參加一對中國人的婚禮時,有禮貌地贊揚(yáng)新娘長得很漂亮,一旁的新郎謙虛道:“哪里哪里!苯Y(jié)果這位外國朋友大吃一驚,想不到中國人對籠統(tǒng)的贊美還不過癮,還得舉例說明。于是他用生硬的中國話說道:“頭發(fā)、眉毛、眼、牙、鼻、嘴,都漂亮!苯Y(jié)果引起哄堂大笑。然而,語用遷移并非都會像這則趣聞那樣總會給人帶來喜氣,在很多情況下,不同文化的禮貌方式會使交際雙方感到困惑,以致影響正常的交際。下面是一位來自美國的婦女和剛認(rèn)識的中國女孩之間的對話。
。1)A:What a beautiful dress you are wearing!
B:Oh, no. It’’s just a common one.
女孩沒有回答“Thank you!”她所用的回答在中國人眼里謙虛有禮、符合標(biāo)準(zhǔn),但在美國人看來她沒有接受自己的好意,反而責(zé)怪自己大驚小怪,缺乏鑒賞能力和審美觀,討了個沒趣,其后果不言而喻。
這種因文化遷移帶來語用遷移而引起交際失誤的例子比比皆是。如外國人說漢語,經(jīng)常會受到中國人的稱贊:“漢語說得真好!”如果被稱贊的人認(rèn)為自己的漢語并不怎么好,受到這種稱贊會很困惑,不知如何回答是好。據(jù)說有一位剛到中國教書的英國老師,盡管只會說諸如“你好”“再見”之類的寒暄語,卻常常得到“漢語說得真好”之類的稱贊,這位老師常常不知所措,因?yàn)樵谟奖蝗朔Q贊“wonderful”“excellent”的地步,則表示已經(jīng)能夠嫻熟自如地運(yùn)用,運(yùn)用語言的水平已經(jīng)和那個國家人們沒有多大差別了。當(dāng)然,中國人很多場合是在說恭維的話,但這種恭維語言頻繁出現(xiàn),有時會使外國人感覺似乎受到一種譏諷,事情反而變得麻煩起來。
五、小結(jié)
由上述可見,漢英兩種語言文化中褒獎?wù)Z的運(yùn)用、應(yīng)答模式、語用原則及諸方面的異同,反映了不同文化的價值觀念和行為準(zhǔn)則的差異對褒獎?wù)Z實(shí)現(xiàn)方式的影響。言語行為具有多種功能和作用,褒獎行為也不例外。在跨文化交際中,影響交際的除了語言本身外,還有語言使用的文化背景。人們所處的文化背景不同,在跨文化交際中就難免會出現(xiàn)沖突或誤解。對英語教師和英語學(xué)習(xí)者來說,交際文化素養(yǎng)的習(xí)得與跨文化交際能力的培養(yǎng)關(guān)系到教學(xué)效果的優(yōu)劣和實(shí)際語言運(yùn)用的成敗。所謂跨文化交際能力,指的是“遵循(語言)對環(huán)境和關(guān)系的適應(yīng)性原則,使交際目的得以實(shí)現(xiàn)的能力。” (潘曉惠1996)美國著名教育家戴爾·卡內(nèi)基說:“一個人事業(yè)的成功,15%是由于他的專業(yè)技術(shù),另外的85%要靠人際關(guān)系和處世技巧! 作為英語教學(xué)工作者,我們要加強(qiáng)學(xué)生對英語文化的了解,把英語文化變?yōu)橐阎幕,注重對他們跨文化交際能力的培養(yǎng),使他們在聽說讀寫的基礎(chǔ)上逐步掌握如何結(jié)合情境,準(zhǔn)確熟練地運(yùn)用英語進(jìn)行交際。
【跨文化交際的差異】相關(guān)文章:
跨文化交際餐桌禮儀06-10
跨文化交際商務(wù)禮儀07-02
禮貌原則和跨文化交際06-28
關(guān)于禮貌原則和跨文化交際06-25
跨文化交際中的商務(wù)禮儀06-13
跨文化交際餐桌禮儀-飲食禮儀07-07
跨文化交際商務(wù)禮儀2篇06-10
淺談外語教學(xué)中跨文化交際能力06-24