97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

《江上漁者》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-18 05:37:33 農(nóng)/林/牧/漁 我要投稿

《江上漁者》原文翻譯及賞析(5篇)

《江上漁者》原文翻譯及賞析1

  原文:

  江上漁者

  朝代:宋代

  作者:范仲淹

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  譯文:

  江上來(lái)來(lái)往往無(wú)數(shù)人,只知喜愛(ài)鱸魚(yú)之鮮美。

  請(qǐng)您看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。

  注釋?zhuān)?/strong>

  ①漁者:捕魚(yú)的人。

  ②但:只

  ③愛(ài):喜歡

 、荀|魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(zhǎng)快,體大味美。

  ⑤君:你。

  ⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

 、叱鰶](méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

 、囡L(fēng)波:波浪。

  賞析:

  江南水鄉(xiāng),川道縱橫,極富魚(yú)蝦之利。其中以江蘇松江四腮鱸魚(yú)(四鰓鱸魚(yú))最為知名。凡往來(lái)于松江水上的,沒(méi)有不喜歡這一特產(chǎn),不希望一嘗這一美味佳肴的。范仲淹江蘇吳縣人,生長(zhǎng)在松江邊上。對(duì)這一情況,知之甚深。但他發(fā)之于詩(shī),卻沒(méi)有把注意力僅僅停留在對(duì)鱸魚(yú)這一美味的`品嘗和贊嘆上,而是注意到了另外一些更值得注意的東西。注意到了隱藏在這一特產(chǎn)背后的漁民的痛苦和艱險(xiǎn),并且深表同情。

《江上漁者》原文翻譯及賞析2

  江上漁者

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《江上漁者》是宋代詩(shī)人范仲淹的一首五言絕句。這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗鱸魚(yú)味道的鮮美,卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

  翻譯/譯文

  江上來(lái)來(lái)往往的人只喜愛(ài)鱸魚(yú)的味道鮮美。

  看看那些可憐的打魚(yú)人吧,正駕著小船在大風(fēng)大浪里上下顛簸,飄搖不定。

  注釋

  ①漁者:捕魚(yú)的人。

  ②但:只

 、蹛(ài):喜歡

  ④鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(zhǎng)快,體大味美。

  ⑤君:你。

 、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

 、叱鰶](méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

 、囡L(fēng)波:波浪。

  賞析/鑒賞

  這首語(yǔ)言樸實(shí)、形象生動(dòng)、對(duì)比強(qiáng)烈、耐人尋味的小詩(shī),反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對(duì)民生疾苦的注意。

  首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后二句牽過(guò)的視線,指示出風(fēng)浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚(yú)小船,注意捕魚(yú)的'情景。鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。[2]

  表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

《江上漁者》原文翻譯及賞析3

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  翻譯

  江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。

  你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。

  注釋

  但:只。

  愛(ài):喜歡。

  鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(zhǎng)快,體大味美。

  君:你。

  一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

  出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

  風(fēng)波:波浪。

  賞析

  這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

  首句寫(xiě)江岸上人來(lái)人往,十分熱鬧。次句寫(xiě)岸上人的心態(tài),揭示“往來(lái)’的原因。后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波浪中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波浪中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)浪隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)浪里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的.同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。

  表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

  創(chuàng)作背景

  本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。范仲淹是江蘇吳縣人,生長(zhǎng)在松江邊上,對(duì)這一情況,知之甚深。他在飲酒品魚(yú)、觀賞風(fēng)景的時(shí)候,看到風(fēng)浪中起伏的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險(xiǎn),情動(dòng)而辭發(fā),創(chuàng)作出言淺意深的《江上漁者》。

《江上漁者》原文翻譯及賞析4

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  ——宋代·范仲淹《江上漁者》

  譯文及注釋

  譯文

  江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。

  你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。

  注釋

  漁者:捕魚(yú)的人。

  但:只

  愛(ài):喜歡

  鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、 味道鮮美的魚(yú)。 生長(zhǎng)快,體大味美。

  君:你。

  一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

  出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

  風(fēng)波:波浪。

  賞析

  這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道品嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭浪搏斗的'危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的艱苦,希望喚起人們對(duì)民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

  首句說(shuō)江岸上人來(lái)人往,熙熙攘攘,十分熱鬧。自然引出第二句。原來(lái)人們往來(lái)江上的目的是“但愛(ài)鱸魚(yú)美”。但愛(ài),即只愛(ài)。鱸魚(yú)體扁狹,頭大鱗細(xì),味道鮮美。人們擁到江上,是為了先得為快。但是卻無(wú)人知道鱸魚(yú)捕捉不易,無(wú)人體察過(guò)捕魚(yú)者的艱辛。世人只愛(ài)鱸魚(yú)的鮮美,卻不憐惜打魚(yú)人的辛苦,這是世道之不公平。

  后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波浪中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波浪中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)浪隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)浪里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人疾苦的同情,深含對(duì)“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈對(duì)比,顯示出全詩(shī)旨在所在。

  表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

《江上漁者》原文翻譯及賞析5

  江上漁者 宋朝 范仲淹

  江上往來(lái)人,但愛(ài)鱸魚(yú)美。

  君看一葉舟,出沒(méi)風(fēng)波里。

  《江上漁者》譯文

  江上來(lái)來(lái)往往的行人,只喜愛(ài)味道鮮美的鱸魚(yú)。

  你看那一葉小小漁船,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)在滔滔風(fēng)浪里。

  《江上漁者》注釋

  漁者:捕魚(yú)的人。

  但:只

  愛(ài):喜歡

  鱸魚(yú):一種頭大口大、體扁鱗細(xì)、背青腹白、味道鮮美的魚(yú)。生長(zhǎng)快,體大味美。

  君:你。

  一葉舟:像漂浮在水上的一片樹(shù)葉似的小船。

  出沒(méi):若隱若現(xiàn)。指一會(huì)兒看得見(jiàn),一會(huì)兒看不見(jiàn)。

  風(fēng)波:波浪。

  《江上漁者》賞析

  這首的小詩(shī)指出江上來(lái)來(lái)往往飲酒作樂(lè)的人們,只知道入嘗味道鮮美的鱸魚(yú),卻不知道也不想知道打魚(yú)人出生入死同驚濤駭人搏斗的危境與艱辛。全詩(shī)通過(guò)反映漁民勞作的`艱苦,希望喚起人們捉民生疾苦的注意,體現(xiàn)了詩(shī)人捉勞動(dòng)人民的同情。

  首句說(shuō)江岸上人來(lái)人往,熙熙攘攘,十分熱鬧。自然引出第二句。原來(lái)人們往來(lái)江上的目的是“但愛(ài)鱸魚(yú)美”。但愛(ài),即只愛(ài)。鱸魚(yú)體扁狹,頭大鱗細(xì),味道鮮美。人們擁到江上,是為了先得為快。但是卻無(wú)人知道鱸魚(yú)捕捉不易,無(wú)人體察過(guò)捕魚(yú)者的艱辛。世人只愛(ài)鱸魚(yú)的鮮美,卻不憐惜打魚(yú)人的辛苦,這是世道之不公平。

  后兩句將人們的視線引向水面,向讀者展示了以下一番景象:起伏的波人中,一只小船,船上的漁夫正在捕魚(yú),那小小的漁船在波人中飄搖顛簸,忽隱忽現(xiàn),一會(huì)兒露出水面,一會(huì)兒又被風(fēng)人隱沒(méi)。江上來(lái)來(lái)往往的人啊,你們只知道喜歡鱸魚(yú)味道鮮美,可以一飽口福,你看那像一片樹(shù)葉的小船,在風(fēng)人里捕魚(yú)多艱難多危險(xiǎn)哪!鱸魚(yú)雖味美,捕捉卻艱辛表達(dá)出詩(shī)人捉漁人疾苦的同情,深含捉“但愛(ài)鱸魚(yú)美”的岸上人的規(guī)勸!敖稀焙汀帮L(fēng)波”兩種環(huán)境,“往來(lái)人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來(lái)”和“出沒(méi)”兩種動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈捉比,顯示出全詩(shī)旨在所在。

  表現(xiàn)手法上,該詩(shī)無(wú)華麗詞藻,無(wú)艱字僻典,無(wú)斧跡鑿痕,以平常的語(yǔ)言,平常的人物、事物,表達(dá)不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。

  《江上漁者》創(chuàng)作背景

  本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。范仲淹是江蘇吳縣人,生長(zhǎng)在松江邊上,對(duì)這一情況,知之甚深。他在飲酒品魚(yú)、觀賞風(fēng)景的時(shí)候,看到風(fēng)浪中起伏的小船,由此聯(lián)想到漁民打魚(yú)的艱辛和危險(xiǎn),情動(dòng)而辭發(fā),創(chuàng)作出言淺意深的《江上漁者》。

【《江上漁者》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《江上漁者》原文翻譯及賞析08-26

江上漁者原文及翻譯賞析04-21

江上漁者原文翻譯及賞析(5篇)08-17

江上漁者原文、翻譯注釋及賞析08-14

江上漁者原文翻譯及賞析5篇08-16

江上漁者原文翻譯及賞析(精選5篇)08-23

《江上漁者》原文翻譯及賞析5篇08-27

江上漁者原文翻譯及賞析合集5篇08-20

江上漁者原文翻譯及賞析集錦5篇08-21