97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

時(shí)間:2024-05-31 15:52:56 報(bào)告范文 我要投稿

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(合集15篇)

  在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,報(bào)告有著舉足輕重的地位,報(bào)告具有語(yǔ)言陳述性的特點(diǎn)。寫(xiě)起報(bào)告來(lái)就毫無(wú)頭緒?以下是小編為大家收集的翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告,希望對(duì)大家有所幫助。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(合集15篇)

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1

  學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院

  班 級(jí): 120622班

  姓 名: ***

  日 期: 20xx年 3月18 日

  一、實(shí)習(xí)目的

  畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習(xí)是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因?yàn)楹芏嗥髽I(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗(yàn),能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔(dān)培訓(xùn)后人才流失的風(fēng)險(xiǎn),而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習(xí)也是學(xué)校全程教學(xué)計(jì)劃中的一項(xiàng)重要組成部分,是培養(yǎng)我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節(jié),也是我們進(jìn)入畢業(yè)設(shè)計(jì)前的實(shí)踐準(zhǔn)備。

  畢業(yè)實(shí)習(xí)可以增強(qiáng)我們的感性認(rèn)識(shí),幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)將學(xué)到的理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中。實(shí)習(xí)的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),而且開(kāi)闊了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),為我們以后更好地把所學(xué)的知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際工作中打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習(xí)使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),進(jìn)一步了解印前圖文設(shè)計(jì)時(shí)的注意事項(xiàng),了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)實(shí)際工作能力與分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。

  二、實(shí)習(xí)時(shí)間

  20xx年2月25日—20xx年3月15日

  三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

  甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設(shè)計(jì)部

  四、實(shí)習(xí)內(nèi)容

  20xx年2月25日,由于學(xué)習(xí)需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設(shè)計(jì)及制作的實(shí)習(xí)活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習(xí)。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊(cè)、產(chǎn)品畫(huà)冊(cè)、封面設(shè)計(jì)、產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)、報(bào)刊雜志廣告設(shè)計(jì)、海報(bào)、噴繪、展板設(shè)計(jì)制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機(jī)關(guān)、各委辦局、街鄉(xiāng)、開(kāi)發(fā)區(qū)、工業(yè)園區(qū)、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì)接一些零碎的廣告制作,而我主要擔(dān)任廣告設(shè)計(jì)師助理的工作。

  實(shí)習(xí)中,我對(duì)公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴(yán)守對(duì)每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠(chéng)為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設(shè)計(jì)、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著創(chuàng)意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國(guó)外廣告公司全新理念,并結(jié)合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢(shì),探索出一套獨(dú)特而有效的廣告公司運(yùn)作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿(mǎn)意而有效的服務(wù)。

  從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)

  10個(gè),其中穩(wěn)定的長(zhǎng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據(jù)我所知公司效益良好,處于穩(wěn)步上升時(shí)期。公司內(nèi)部設(shè)置大約也和其他同級(jí)公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負(fù)責(zé)整個(gè)公司的統(tǒng)籌與管理;下設(shè)業(yè)務(wù)部、制作部、設(shè)計(jì)部、以及安裝部等。

  這次寒假實(shí)習(xí),我把精力主要集中在與廣告設(shè)計(jì)有關(guān)的軟件上,因?yàn)樵趯W(xué)校,老師不止一次對(duì)我們強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性、強(qiáng)調(diào)技能的重要性。在當(dāng)今社會(huì)形勢(shì)下,學(xué)歷并不能作為評(píng)價(jià)一個(gè)人的唯一標(biāo)準(zhǔn),而當(dāng)今社會(huì)更加注重人們的技能與能力。所以,我對(duì)photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎(chǔ)上,努力練習(xí),希望能夠熟練靈活應(yīng)用這些軟件進(jìn)行廣告設(shè)計(jì),親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識(shí),而且豐富了我的社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì)增加了許多寶貴財(cái)富。

  在軟件的學(xué)習(xí)上,因?yàn)槊咳说氖褂昧?xí)慣不一樣,對(duì)軟件的側(cè)重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因?yàn)橛肁I做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習(xí)慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達(dá)到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習(xí)的軟件是AI,因?yàn)樵趶V告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且?guī)煾到唤o我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著我工作,而是叫我先在AI上制作一件作品,憑著以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現(xiàn)自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達(dá)標(biāo),以前的知識(shí)在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對(duì)軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強(qiáng)多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識(shí)到現(xiàn)今社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請(qǐng)教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復(fù)習(xí)以往知識(shí)的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì)了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。

  接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著他學(xué)習(xí)制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng)意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內(nèi),切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準(zhǔn),客戶(hù)要我們?cè)趺醋觯覀兙驮趺醋觥2贿^(guò)在制作過(guò)程中還要隨機(jī)應(yīng)變,根據(jù)具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現(xiàn)手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復(fù)雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設(shè)計(jì)到完成的一系列過(guò)程,也加深了對(duì)廣告行業(yè)的認(rèn)識(shí)。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。

  跟著師傅幾天后,我終于能自己獨(dú)立練習(xí)了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊(cè)、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報(bào),別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴(yán)格規(guī)定的,長(zhǎng)、寬、高、規(guī)格、比例、字體、字號(hào)等,一樣都不得有偏差,這項(xiàng)任務(wù)既考驗(yàn)?zāi)托挠皱憻捈夹g(shù)。

  實(shí)習(xí)的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉(zhuǎn)眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對(duì)我說(shuō)還有很多錯(cuò)誤,師傅對(duì)疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯(cuò)誤:首先,最大的.錯(cuò)誤就是婚宴桌子的排放,我對(duì)婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應(yīng)該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據(jù)主辦方的要求和桌子的數(shù)目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報(bào)做得還不夠精純,有些地方不夠仔細(xì)美觀,而且沒(méi)有標(biāo)注桌子的序號(hào),也沒(méi)有加上酒店的標(biāo)識(shí),這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。

  經(jīng)過(guò)幾次設(shè)計(jì)任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內(nèi)容。因?yàn)楣ぷ骶褪桥c客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,當(dāng)然在不能缺乏創(chuàng)意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng)意的設(shè)計(jì)就一定適應(yīng)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng),這就涉及到設(shè)計(jì)的營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設(shè)計(jì)達(dá)到預(yù)期的市場(chǎng)效應(yīng),首先就要對(duì)所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)消費(fèi)群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項(xiàng)目的核心,一切設(shè)計(jì)行為都圍繞著核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項(xiàng)目不偏離市場(chǎng)。

  五、實(shí)習(xí)總結(jié)與體會(huì)

  這次的社會(huì)實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,廣告是涉及社會(huì)各個(gè)方面的社會(huì)科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識(shí),例如經(jīng)濟(jì)、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,還要擴(kuò)展自己的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和各方面的知識(shí)。

  這一個(gè)月的實(shí)習(xí)讓我對(duì)Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨(dú)立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對(duì)我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習(xí)操作技巧。我不僅在實(shí)習(xí)單位跟著師傅學(xué)習(xí)制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對(duì)廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認(rèn)識(shí)。這次社會(huì)實(shí)踐,結(jié)合書(shū)本知識(shí)親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn),為我積累了珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。

  這次社會(huì)實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現(xiàn)了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運(yùn)用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現(xiàn);還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現(xiàn)了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應(yīng)該出現(xiàn)的。

  所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現(xiàn)了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì)再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習(xí),是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì)繼續(xù)到公司實(shí)習(xí),為自己的將來(lái)做更多的準(zhǔn)備!

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告2

  多年來(lái),一級(jí)建造師掛靠?jī)r(jià)格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)。現(xiàn)在的一級(jí)建造師機(jī)電掛靠費(fèi)存在地區(qū)差異,但一般都在三萬(wàn)到四萬(wàn)之間浮動(dòng)。

  根據(jù)我國(guó)對(duì)于一級(jí)建造師的相應(yīng)劃分,具體來(lái)可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機(jī)電建造師等幾個(gè)大的種類(lèi)。由于一級(jí)機(jī)電掛靠費(fèi)的提升,我們說(shuō)現(xiàn)在考這些證書(shū)的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過(guò)的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場(chǎng)需求相比,還是顯得少了許多。因?yàn)樯婕暗膶?zhuān)業(yè)十分廣泛,所以無(wú)論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。

  下面我們就來(lái)著重說(shuō)一下一級(jí)機(jī)電建造師。相對(duì)而言它的掛靠?jī)r(jià)格也是和地域的發(fā)展?fàn)顩r有很大的'關(guān)系的,比如我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r較好的沿海地區(qū)為擁有一級(jí)機(jī)電建造師證書(shū)的人提供的一級(jí)機(jī)電掛靠費(fèi)相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來(lái)說(shuō)價(jià)格方面可能要比內(nèi)地高出一萬(wàn)多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級(jí)機(jī)電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來(lái)說(shuō)選擇證書(shū)和章一起掛靠所得到的回報(bào)要比單純掛證得到的回報(bào)要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險(xiǎn)也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時(shí)候也要考慮清楚。

  最后筆者還要說(shuō)的是:現(xiàn)在的一級(jí)建造師掛靠市場(chǎng)行情整體上是看好的,雖然證書(shū)數(shù)量很多,但是卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有滿(mǎn)足整個(gè)市場(chǎng)的剛性需求,掛靠費(fèi)也在逐漸增高,所以我們從事機(jī)電建造行業(yè)的朋友們要適時(shí)地抓住市場(chǎng)需求,了解相應(yīng)的行情。抓住機(jī)遇和挑戰(zhàn),積極的考取一些相應(yīng)的證書(shū),無(wú)論是我們生活的改善還是對(duì)未來(lái)職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂(lè)而不為呢?

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告3

  實(shí)習(xí)目的:

  通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語(yǔ)運(yùn)用力量、漢英互譯力量,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)學(xué)問(wèn)結(jié)合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,教師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、根本翻譯步驟、根本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的根本學(xué)問(wèn)賜予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開(kāi)頭就把握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將根本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn),為以后正常工作的綻開(kāi)奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)悟欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)悟語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的詳細(xì)表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最正確的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景學(xué)問(wèn)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有非常重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中肯定特別重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的`培育。接下來(lái),教師介紹了根本翻譯技巧的把握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;根本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)展了一些特別句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和連接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必需對(duì)范文充分了解,和組員多多溝通別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,假如每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)潔來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必需真正了解作品,并把作品用大家易于承受的文字表達(dá)出來(lái)。最終教師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過(guò)程中肯定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)當(dāng)過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不行取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應(yīng)有的熬煉,水平得不到提高。

  實(shí)習(xí)內(nèi)容:

  結(jié)合翻譯理論根底學(xué)問(wèn),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采納技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體爭(zhēng)論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→教師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)展。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)展總結(jié)。

  實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):

  不管是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作供應(yīng)堅(jiān)實(shí)的學(xué)問(wèn)理論的保證。在進(jìn)展翻譯工作的過(guò)程中,肯定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,假如不去進(jìn)展查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)消失只翻出了外表,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳到達(dá)。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)當(dāng)有的笑話。所以在平常多涉獵一些其他方面的學(xué)問(wèn)是對(duì)翻譯工作的一種學(xué)問(wèn)儲(chǔ)藏。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不熟悉的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不遲疑地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平常學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)題,固然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積存詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣或許事倍功半。

  在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些圓滿(mǎn);蛟S是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專(zhuān)業(yè)學(xué)問(wèn)根本的理解,豐富了我的運(yùn)用力量,使我對(duì)日常治理工作有了肯定的感性和理性熟悉。熟悉到要做好日常治理工作,既要注意治理理論學(xué)問(wèn)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者嚴(yán)密相結(jié)合。在此,我要感謝全部為我的實(shí)習(xí)供應(yīng)幫忙和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)教師們,感謝你們這么多天的照看和幫忙。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積存了一次珍貴的閱歷。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟識(shí)各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告4

  通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

  實(shí)習(xí)主要內(nèi)容:

  按照老師的安排,我們四位同學(xué)來(lái)到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對(duì)豪華的酒店,心里有點(diǎn)欣喜和擔(dān)心,欣喜的是這兩個(gè)月我將在這里開(kāi)始運(yùn)用自己學(xué)的專(zhuān)業(yè)來(lái)工作了。擔(dān)心的是,要真正的開(kāi)始踏入社會(huì)了,怕自己不能過(guò)做的很好。不過(guò),我會(huì)努力用心去做。

  安排好一切,我們第二天就開(kāi)始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說(shuō),在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過(guò)來(lái)餐廳幫忙。好好的運(yùn)用你們學(xué)的知識(shí)開(kāi)始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務(wù)不單單是為入住客人登記資料,還要負(fù)責(zé)公函文件的翻譯,跟隨主管去市場(chǎng)采購(gòu),做現(xiàn)場(chǎng)翻譯。開(kāi)始跟隨主管采購(gòu),他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價(jià)錢(qián),還有,最關(guān)鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價(jià)格。其實(shí),這買(mǎi)菜的過(guò)程里,也是一門(mén)很大的學(xué)問(wèn),學(xué)會(huì)與人溝通,與人交往,同時(shí),也顯示出了人際關(guān)系的重要性。

  因?yàn)槲覀兊睦习迨邱R來(lái)西亞人,不懂老撾語(yǔ),我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學(xué)到了很多東西,講話不能過(guò)急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。

  在大堂,是我們最主要的工作點(diǎn),這里,我們會(huì)遇到不同國(guó)籍的人,中國(guó)人,老撾人,美國(guó)人,歐洲人。面對(duì)這些客人,用微笑對(duì)待她們。當(dāng)客人入住的時(shí)候,我們都要站起來(lái),雙手合十禮,說(shuō)一聲老撾語(yǔ)“撒拜迪”“您好”的意思。這個(gè)也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過(guò)高,面帶微笑,溫柔的談吐。當(dāng)客人要走的時(shí)候,也要也要合十禮說(shuō)一聲慢走,下次再見(jiàn)等待之類(lèi)的語(yǔ)言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會(huì)說(shuō)錯(cuò),我們也不怕,學(xué)語(yǔ)言,我想第一就是要先學(xué)會(huì)鍛煉嘴皮子。動(dòng)嘴動(dòng)手動(dòng)腦,三動(dòng)合一,我相信就一定會(huì)學(xué)好!以前,在學(xué)校,總感覺(jué)不好意思去說(shuō),和別人交談,從而,口語(yǔ)方面真的很差,有些話都是在腦子里轉(zhuǎn)動(dòng),而說(shuō)不出來(lái),而現(xiàn)在,同過(guò)和老撾同事接觸,交流,我可以開(kāi)口就可以說(shuō),勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計(jì)處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺(jué)得酒店的前臺(tái)是一個(gè)簡(jiǎn)單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒(méi)有任何事情是簡(jiǎn)單的,只有用心去做才能過(guò)很好的完成。

  經(jīng)理說(shuō),我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個(gè)酒店的管理運(yùn)作,餐飲部,客房部,商務(wù)部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對(duì)以后你們真正踏入社會(huì)也是非常重要的經(jīng)驗(yàn)。

  有一次,烏多姆賽的省長(zhǎng)等省領(lǐng)導(dǎo)來(lái)酒店開(kāi)會(huì),用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務(wù)。因?yàn)槲以诓蛷d打過(guò)工,做過(guò)一年的業(yè)務(wù)經(jīng)理,對(duì)餐廳的服務(wù)也有些大體上的了解,面對(duì)這樣大的場(chǎng)面,我沒(méi)有驚慌,從容應(yīng)對(duì)。

  發(fā)現(xiàn)老撾是一個(gè)愛(ài)唱愛(ài)跳的民族,享受著西方人的樂(lè)趣,邊用餐邊跳團(tuán)結(jié)舞,因?yàn)槿颂啵覀兎⻊?wù)有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂(lè)和舞姿的樂(lè)趣。

  記的有一次,一位客人拿了一個(gè)杯子交我到酒,我因?yàn)樘Γ瑳](méi)有顧得上看他的臉,倒好酒轉(zhuǎn)身卻不知道是誰(shuí)的杯子,正好經(jīng)理看見(jiàn)了,指給我看,我才解決了問(wèn)題。下來(lái),經(jīng)理跟我說(shuō),服務(wù),不僅僅是速度要快,而且還要做到萬(wàn)無(wú)一失,你要記住每一個(gè)臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長(zhǎng)什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時(shí)也是對(duì)別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。

  在實(shí)習(xí)的期間,我也感到了自己的.不足之處,英語(yǔ)不精通,不懂泰語(yǔ),每當(dāng)有歐美人來(lái)的時(shí)候,她們不會(huì)說(shuō)老撾語(yǔ),交流的時(shí)候就感覺(jué)很困,泰國(guó)人,她們的語(yǔ)言勉強(qiáng)可以聽(tīng)懂一些,而且,她們聽(tīng)的懂老撾語(yǔ),可以交流,但也只是一點(diǎn)點(diǎn)。這個(gè)讓我知道,學(xué)習(xí),不能只學(xué)習(xí)一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語(yǔ)言都學(xué)會(huì),不說(shuō)精通,只要交流沒(méi)有問(wèn)題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。

  與同事的相處,因?yàn)槲覀兌际遣煌瑖?guó)籍的人,保護(hù)祖國(guó)的榮譽(yù),愛(ài)護(hù)自己的人格尊嚴(yán)。同時(shí),也要尊重老撾人的風(fēng)俗習(xí)慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團(tuán)結(jié)。

  翻譯文件公函,對(duì)于這個(gè)好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒(méi)有更多的練習(xí),才導(dǎo)致這樣的問(wèn)題的出現(xiàn)。

  生活,在酒店,酒店沒(méi)有包吃飯的問(wèn)題,我們只有自己動(dòng)手豐衣足食,去市場(chǎng)買(mǎi)米買(mǎi)菜自己做飯,每天下班就開(kāi)始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動(dòng)手能力和對(duì)社會(huì)的生存能力。

  通過(guò)這兩個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,讓我學(xué)到了很多東西,了解老撾,了解她們的風(fēng)俗習(xí)慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時(shí),使我在老撾語(yǔ)方面的知識(shí)得到了更多的鍛煉,除了加強(qiáng)鞏固原有的知識(shí)外,我還更應(yīng)該去接觸新的東西,跟時(shí)代走,改革,創(chuàng)新。做一個(gè)復(fù)合型人才,一個(gè)社會(huì)需要的人才。同時(shí),也教會(huì)和鍛煉我在社會(huì)上與人打交道的本領(lǐng),擴(kuò)張了交際能力。學(xué)語(yǔ)言,關(guān)鍵是要學(xué)會(huì)動(dòng)用嘴皮子,多寫(xiě),多說(shuō),多練,才能更好的學(xué)好語(yǔ)言,更好的運(yùn)用到實(shí)際當(dāng)中,更好的發(fā)揮!

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告5

  一、實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本單位堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。單位長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的翻譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

  (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1、快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2、初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

  3、認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的.準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5、檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6、譯文送交三審審閱。

  (二)漢譯英的具體要求:

  1、 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則

  a) 格式要求

  i、 拼寫(xiě)正確

  ii、 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

  b) 語(yǔ)法要求

  i、 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii、人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)

  c) 詞和句子的要求

  i、 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

  iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

  iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

  (三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白

  “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯單位的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

  伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

  三、那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

  2、廣博的知識(shí)面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4、口齒要清楚。

  5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6、良好的心理素質(zhì)。

  四、實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告6

  一、實(shí)習(xí)目的

  實(shí)習(xí)是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。通過(guò)實(shí)習(xí),使我們?cè)谏鐣?huì)實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強(qiáng)感性認(rèn)識(shí),培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運(yùn)用所學(xué)的基礎(chǔ)理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí),去獨(dú)立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結(jié)合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎(chǔ);同時(shí)可以檢驗(yàn)教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗(yàn),并為自己能順利與社會(huì)環(huán)境接軌做準(zhǔn)備。

  二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

  kodak和平數(shù)碼影像中心

  由于這家影像中心新近了兩臺(tái)機(jī)器,一臺(tái)是NORITSU牌型號(hào)QSF-V30S的沖卷機(jī),另一臺(tái)是型號(hào)QSS-3301S的沖紙機(jī),而且這兩臺(tái)機(jī)器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書(shū)只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。 翻譯工作遠(yuǎn)比我想像的要難,因?yàn)楸旧砦也皇怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,說(shuō)明書(shū)是圖文并貌,里面有大量的專(zhuān)有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。

  在閑暇時(shí)候我也不閑著,虛心請(qǐng)教店里的師傅,學(xué)習(xí)一些用photoshop修改圖片的知識(shí),例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí),我也可以幫助店里修改數(shù)碼相片了,而且很有效率。

  其實(shí)人生充滿(mǎn)了機(jī)遇和挑戰(zhàn)。在影像中心實(shí)習(xí)期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對(duì)瑣碎重復(fù)的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結(jié)出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè)觀的態(tài)度。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準(zhǔn)確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書(shū)近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對(duì)我的工作也是非常滿(mǎn)意。

  三、實(shí)習(xí)收獲

  1、通過(guò)在認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí),讓我對(duì)影像的工作范圍和工作職責(zé)有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等絡(luò)軟件的應(yīng)用。

  2、專(zhuān)業(yè)知識(shí)要不斷提高。這次實(shí)習(xí)讓我認(rèn)識(shí)到我的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有待提高,要增強(qiáng)理論與實(shí)際的結(jié)合。知識(shí)是學(xué)不完的,每天多會(huì)出現(xiàn)新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習(xí)的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應(yīng)用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。

  3、工作要有耐心和細(xì)心。筆頭翻譯是一項(xiàng)是比較煩瑣的工作,面對(duì)那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì)心生煩悶,厭倦,以致于錯(cuò)漏百出,而愈錯(cuò)愈煩,愈煩愈錯(cuò)。對(duì)此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細(xì)心,這樣差錯(cuò)少了就會(huì)越做越起勁,并會(huì)覺(jué)得這項(xiàng)工作也會(huì)使人快樂(lè)。

  4、自主學(xué)習(xí)

  工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習(xí)那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓(xùn)來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。

  5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度

  在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭(zhēng)取多做事,這樣才能多積累多提高。

  6、團(tuán)隊(duì)精神

  工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團(tuán)隊(duì)在完成一個(gè)項(xiàng)目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團(tuán)隊(duì)中其他同事的交流和溝通也是相當(dāng)重要的。要學(xué)會(huì)與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的'業(yè)績(jī),必須牢記一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。

  7、基本禮儀

  步入社會(huì)就需要了解基本禮儀,而這往往是原來(lái)作為學(xué)生不大重視的,無(wú)論是著裝還是待人接物,都應(yīng)該合乎禮儀,才不會(huì)影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習(xí),比如注意其他人的做法或向?qū)<艺?qǐng)教。

  8、為人處事

  作為學(xué)生面對(duì)的無(wú)非是同學(xué)、老師、家長(zhǎng),而工作后就要面對(duì)更為復(fù)雜的關(guān)系。無(wú)論是和領(lǐng)導(dǎo)、同事還是客戶(hù)接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設(shè)身處地從對(duì)方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。

  最后,我至少還有以下問(wèn)題需要解決。

  1、缺乏工作經(jīng)驗(yàn)

  因?yàn)樽约喝狈?jīng)驗(yàn),很多問(wèn)題而不能分清主次,還有些培訓(xùn)或是學(xué)習(xí)不能找到重點(diǎn),隨著實(shí)習(xí)工作的進(jìn)行,我想我會(huì)逐漸積累經(jīng)驗(yàn)的。

  2、工作態(tài)度仍不夠積極

  在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒(méi)有工作做時(shí)可能就會(huì)松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習(xí),這主要還是因?yàn)閼卸柙谧鞴,在今后我要努力克服惰性,沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒(méi)有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習(xí)。

  3、工作時(shí)仍需追求完美

  在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì)存在些問(wèn)題,提交給老師后,有老師為我指出才沒(méi)給影響中心導(dǎo)致?lián)p失,要是我的錯(cuò)誤導(dǎo)致了中心的損失后果不堪設(shè)想。

  4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研

  這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因?yàn)樵谖铱磥?lái),只有被市場(chǎng)認(rèn)可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認(rèn)為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習(xí),同時(shí),這也對(duì)我的工作有促進(jìn)作用。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告7

  大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

  一.實(shí)習(xí)目的:

  為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。

  實(shí)習(xí)單位的介紹:

  河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的.翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。

  二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

 。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

  1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

  2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

  3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語(yǔ)和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

  4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁?tīng)覺(jué)對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;

  5.檢查譯文拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

  6.譯文送交三審審閱。

 。ǘh譯英的具體要求:

  1.符合寫(xiě)作的一切規(guī)則

  a) 格式要求

  i. 拼寫(xiě)正確

  ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

  b) 語(yǔ)法要求

  i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

  ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

  iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)

  c) 詞和句子的要求

  i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

  ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣

  iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣

  iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣

  翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。

 。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:

  基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。

  在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白——

  “一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

  這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可

  能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。

  三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

  1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。

  2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。

  3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。

  4.口齒要清楚。

  5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

  6.良好的心理素質(zhì)。

  四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

  經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

  

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告8

  前言:隨著社會(huì)的快速發(fā)展,用人單位對(duì)大學(xué)生的要求越來(lái)越高,對(duì)于即將畢業(yè)的應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校生而言,為了能更好的適應(yīng)嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會(huì),同時(shí)能夠?yàn)樽约翰饺肷鐣?huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),畢業(yè)實(shí)習(xí)是必不可少的階段。畢業(yè)實(shí)習(xí)能夠使我們?cè)趯?shí)踐中了解社會(huì),讓我們學(xué)到了很多在應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識(shí),受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),使我認(rèn)識(shí)到將所學(xué)的知識(shí)具體應(yīng)用到工作中去,為以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),只有在實(shí)習(xí)期間盡快調(diào)整好自己的學(xué)習(xí)方式,適應(yīng)社會(huì),才能被這個(gè)社會(huì)所接納,進(jìn)而生存發(fā)展。

  剛進(jìn)入實(shí)習(xí)單位的時(shí)候我有些擔(dān)心,在大學(xué)學(xué)習(xí)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)與實(shí)習(xí)崗位所需的知識(shí)有些脫節(jié),但在經(jīng)歷了幾天的適應(yīng)過(guò)程之后,我慢慢調(diào)整觀念,正確認(rèn)識(shí)了實(shí)習(xí)單位和個(gè)人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現(xiàn)實(shí),改變和調(diào)整看問(wèn)題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機(jī)遇就會(huì)紛至沓來(lái),促使我們成為應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)公認(rèn)的人才。我堅(jiān)信“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,只有把從書(shū)本上學(xué)到的應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐中,才能真正掌握這門(mén)知識(shí)。因此,我作為一名應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個(gè)月的畢業(yè)實(shí)習(xí)。

  一、實(shí)習(xí)目的及任務(wù)

  經(jīng)過(guò)了大學(xué)四年應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)有了根本掌握。我們即將離開(kāi)大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專(zhuān)業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個(gè)任務(wù)。本次實(shí)習(xí)的目的及任務(wù)要求:

  1.1實(shí)習(xí)目的

 、贋榱藢⒆约核鶎W(xué)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)運(yùn)用在社會(huì)實(shí)踐中,在實(shí)踐中鞏固自己的理論知識(shí),將學(xué)習(xí)的理論知識(shí)運(yùn)用于實(shí)踐當(dāng)中,反過(guò)來(lái)檢驗(yàn)書(shū)本上理論的正確性,鍛煉自己的'動(dòng)手能力,培養(yǎng)實(shí)際工作能力和分析能力,以達(dá)到學(xué)以致用的目的。通過(guò)應(yīng)用韓語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí),深化已經(jīng)學(xué)過(guò)的理論知識(shí),提高綜合運(yùn)用所學(xué)過(guò)的知識(shí),并且培養(yǎng)自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

  ②通過(guò)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位實(shí)習(xí),更廣泛的直接接觸社會(huì),了解社會(huì)需要,加深對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)自身對(duì)社會(huì)的適應(yīng)性,將自己融合到社會(huì)中去,培養(yǎng)自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);

 、弁ㄟ^(guò)實(shí)習(xí),了解應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長(zhǎng)的工作崗位。為自己未來(lái)的職業(yè)生涯規(guī)劃起到關(guān)鍵的指導(dǎo)作用。通過(guò)實(shí)習(xí)過(guò)程,獲得更多與自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的知識(shí),擴(kuò)寬知識(shí)面,增加社會(huì)閱歷。接觸更多的人,在實(shí)踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養(yǎng)更好的職業(yè)道德,樹(shù)立好正確的職業(yè)道德觀。

  1.2實(shí)習(xí)任務(wù)要求

  ①在應(yīng)用韓語(yǔ)崗位實(shí)習(xí)期間,嚴(yán)格遵守實(shí)習(xí)單位的規(guī)章制度,服從畢業(yè)實(shí)習(xí)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo)老師的安排,做好實(shí)習(xí)筆記,注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,善于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題

 、谠趯(shí)習(xí)過(guò)程,有嚴(yán)格的時(shí)間觀念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗(yàn)的同事請(qǐng)教,積極主動(dòng)完成實(shí)習(xí)單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;

  ③每天都認(rèn)真總結(jié)當(dāng)天的實(shí)習(xí)工作所遇到的問(wèn)題和收獲體會(huì),做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實(shí)習(xí)要求及時(shí)撰寫(xiě)畢業(yè)實(shí)習(xí)日記。

  二、實(shí)習(xí)單位及崗位簡(jiǎn)介

  2.1實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介浙江系統(tǒng)工程有限公司成立于xx年,是一家專(zhuān)注于xx產(chǎn)品和xxx產(chǎn)品研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)及銷(xiāo)售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設(shè)立于xx科技創(chuàng)業(yè)園,并在全國(guó)各地設(shè)有分支機(jī)構(gòu)。公司技術(shù)和研發(fā)實(shí)力雄厚,是國(guó)家863項(xiàng)目的參與者,并被政府認(rèn)定為“高新技術(shù)企業(yè)”。

  浙江系統(tǒng)工程有限公司自成立以來(lái),始終堅(jiān)持以人才為本、誠(chéng)信立業(yè)的經(jīng)營(yíng)原則,薈萃業(yè)界精英,將國(guó)外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗(yàn)與國(guó)內(nèi)企業(yè)的具體實(shí)際相結(jié)合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中始終保持競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)企業(yè)快速、穩(wěn)定地發(fā)展。

  公司人才結(jié)構(gòu)合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級(jí)技術(shù)職稱(chēng)的員工達(dá)800多人。為了開(kāi)發(fā)出真正適合企業(yè)需求的產(chǎn)品,企業(yè)特聘請(qǐng)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家(中科院院士)作為咨詢(xún)顧問(wèn),緊密跟蹤應(yīng)用韓語(yǔ)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),不斷優(yōu)化。

  2.2實(shí)習(xí)崗位簡(jiǎn)介(概況)

  a.參與應(yīng)用韓語(yǔ)崗位的日常工作,參與組織制定單位應(yīng)用韓語(yǔ)崗位發(fā)展規(guī)劃和年度工作計(jì)劃(包括年度經(jīng)費(fèi)使用計(jì)劃,儀器設(shè)備申購(gòu)計(jì)劃等),并協(xié)助同事組織實(shí)施和檢查執(zhí)行情況。

  b.協(xié)助主管領(lǐng)導(dǎo)科學(xué)管理,貫徹、實(shí)施有關(guān)規(guī)章制度。確定自己在應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位的工作職責(zé)與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識(shí),不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。

  c.在工作過(guò)程,跟同事一起通過(guò)與客戶(hù)的洽談,現(xiàn)場(chǎng)勘察,盡可能多地了解客戶(hù)從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶(hù)建立良好關(guān)系能力,給客戶(hù)量身打造設(shè)計(jì)方案。

  三、實(shí)習(xí)內(nèi)容(過(guò)程)

  3.1舉行計(jì)算科學(xué)與技術(shù)專(zhuān)業(yè)崗位上崗培訓(xùn)。

  我很榮幸進(jìn)入浙江系統(tǒng)工程有限公司開(kāi)展畢業(yè)實(shí)習(xí)。為了更好地適應(yīng)從學(xué)生到一個(gè)具備完善職業(yè)技能的工作人員,實(shí)習(xí)單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識(shí)材料進(jìn)行一些基礎(chǔ)知識(shí)的自主學(xué)習(xí),并安排專(zhuān)門(mén)的老同事對(duì)崗位所涉及的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行專(zhuān)項(xiàng)培訓(xùn)。

  3.2適應(yīng)應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作。

  為期兩個(gè)多月的畢業(yè)實(shí)習(xí)是我人生的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。校園與職場(chǎng)、學(xué)習(xí)與工作、學(xué)生與員工之間存在著思想觀念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會(huì),在這個(gè)轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,人的觀點(diǎn)、行為方式、心理等方面都要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和適應(yīng)。我在應(yīng)用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時(shí)按量的完成。在逐漸適應(yīng)崗位工作的過(guò)程中,我理解了工作的艱辛與獨(dú)立自主生活的不易。在工作和同事相處過(guò)程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個(gè)道理:細(xì)節(jié)決定成敗。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告9

  實(shí)習(xí)報(bào)告

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,提高自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。

  實(shí)習(xí)為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的'關(guān)鍵詞句。其次,是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向指導(dǎo)老師請(qǐng)教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識(shí)的同時(shí)還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過(guò)程困難。為期4周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識(shí),比如翻譯過(guò)程中了解到的專(zhuān)業(yè)知識(shí);在我們碰到難題的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。

  翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只會(huì)說(shuō)維語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見(jiàn)多識(shí)廣,走的路長(zhǎng)了閱歷經(jīng)驗(yàn)也隨之豐滿(mǎn)了!翻譯需要積累,經(jīng)過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)真的是收獲頗多。

  總之通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我大為受益,而且使我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)方面的相關(guān)知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,我會(huì)更加嚴(yán)格的要求自己。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告10

  大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料,俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能力。

  翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和яндех搜索的做法,并對(duì)同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從來(lái)源語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯(cuò)誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的`詞匯過(guò)于深?yuàn)W,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當(dāng)于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。

  自己校對(duì),虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請(qǐng)教,實(shí)習(xí)報(bào)告《俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告》。首先進(jìn)行的自己去校對(duì)。原以為會(huì)限于“當(dāng)局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯(cuò)誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯(cuò)。但錯(cuò)的最離譜的是編輯排版上的錯(cuò)誤。于是我反復(fù)對(duì)照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對(duì)的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對(duì)我進(jìn)行針對(duì)性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請(qǐng)教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會(huì)。

  翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項(xiàng)慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對(duì)待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實(shí)原文。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告11

  為期八周的翻譯實(shí)習(xí)即將結(jié)束,我想在這期間我是有所收獲的。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我想這次實(shí)習(xí)的經(jīng)歷對(duì)我們而言尤為重要。明年我們就要面臨走向社會(huì),踏上自己尋找工作的旅程,這次翻譯大實(shí)習(xí)對(duì)我們而言無(wú)疑也是一次珍貴的、工作前體驗(yàn)和模擬翻譯工作坊的機(jī)會(huì)。

  第一周,老師對(duì)我們進(jìn)行指導(dǎo),告訴我們此次實(shí)習(xí)的目的,要求,內(nèi)容等一系列相關(guān)信息。我們也充分了解到此次實(shí)習(xí)是為了切實(shí)提高我們的翻譯能力,檢查我們對(duì)已學(xué)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,以及加強(qiáng)理論與實(shí)踐相結(jié)合的能力。于是我們便展開(kāi)了一系列翻譯實(shí)習(xí)的準(zhǔn)備活動(dòng),確定小組人員,去圖書(shū)館翻閱各種資料,最終確定翻譯文本。我感覺(jué),在這準(zhǔn)備過(guò)程中,每一個(gè)環(huán)節(jié)都是刻骨銘心的,每一次討論都是不容浪費(fèi)時(shí)間的,因?yàn)槲覀冋湎н@次機(jī)會(huì),我們希望能夠切實(shí)從此次翻譯實(shí)習(xí)中學(xué)到一些對(duì)今后工作崗位有幫助的知識(shí)和技能。

  第二周,我們小組就已經(jīng)確定翻譯材料和文本。起初我認(rèn)為這很難,因?yàn)榧纫抑形牟牧嫌忠矣⑽牟牧,而且語(yǔ)言要地道,native。再者,小組有4個(gè)人,每個(gè)人興趣愛(ài)好不同,最終確定下來(lái)肯定要經(jīng)歷一番波折。但實(shí)際不是這樣的,我們小組找的英譯中文本是很時(shí)尚、信息量很大很廣的《MediaNow》。我們選其中一章作為內(nèi)容進(jìn)行翻譯,包括音樂(lè)、電影等主題,大家對(duì)這些主題都很感興趣。中譯英的材料選自《商務(wù)禮儀》,首先,我認(rèn)為這是一本很實(shí)用的書(shū),確實(shí)學(xué)到不少東西,包括不同國(guó)家的不同習(xí)俗、禁忌、喜好等等。我們選這本書(shū)的時(shí)候,也考慮到這里面的信息對(duì)今后向商務(wù)工作發(fā)展的人有很大幫助,或者是出國(guó)旅行等。我甚至感覺(jué)這是一本必備書(shū)籍。

  第三周,我們小組早已進(jìn)入翻譯階段,第一項(xiàng)工作:英譯漢。第三周主要以“查閱相關(guān)文獻(xiàn),閱讀理解翻譯材料”為主。所以我先閱讀了相關(guān)的全球媒體的中文資料,以及大量相關(guān)的英文資料。并且發(fā)現(xiàn)有很多專(zhuān)業(yè)都是需要慢慢接觸,逐漸深入了解。在翻譯過(guò)程中,我學(xué)習(xí)到了歐洲國(guó)家媒介的歷史,通過(guò)閱讀,我了解到歐洲國(guó)家曾經(jīng)因?yàn)槊襟w互通的問(wèn)題,歐洲聯(lián)盟提到過(guò)“無(wú)邊疆電視”的計(jì)劃,并且為此做出很大努力,很多貢獻(xiàn)。但是由于文化、語(yǔ)言等差異和不同,大家都希望收看、收聽(tīng)、閱讀自己母語(yǔ)的節(jié)目和書(shū)籍,所以這一計(jì)劃破滅了。當(dāng)時(shí)我還在想,如果沒(méi)有這次翻譯大實(shí)習(xí)的活動(dòng),我一定對(duì)很多西方國(guó)家的重要文化信息都沒(méi)有接觸的機(jī)會(huì)。我想這樣主動(dòng)的學(xué)習(xí),記憶一定會(huì)更加深刻。

  第四周,任務(wù)是創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)表,但我已經(jīng)在上一周完成了。所以相當(dāng)于我把這兩周的工作都融合到了一起,這樣比較連貫。當(dāng)然,翻譯的工具還是比較豐富,比較權(quán)威的,比如《牛津高階第六版》、軟件“金山詞霸”、手機(jī)軟件“Webster”等。有的時(shí)候我也去圖書(shū)館翻閱更加權(quán)威全面的韋伯詞典,但是太大太沉了,所以幾乎不放在桌子上,只是把詞抄下來(lái),然后直接去查就可以了。中英文的術(shù)語(yǔ)表都準(zhǔn)備、總結(jié)好以后,就開(kāi)始第五周的實(shí)習(xí)內(nèi)容了。印象最深刻的詞是magnate,稍作聯(lián)想magnificent華麗的,堂皇的。就可以記住magnate是巨頭,富豪,權(quán)貴的意思了。

  第五、六周是收獲最多的兩周,首先,根據(jù)老師上課講的內(nèi)容,我把很多句子都做了一番修改。然后再根據(jù)自己的翻譯時(shí)所經(jīng)過(guò)的處理和加工,總結(jié)出翻譯技巧和翻譯理論。最重要的'還是校對(duì)工作,我們小組在這一環(huán)節(jié)確實(shí)下了不少功夫。我發(fā)現(xiàn)校對(duì)和翻譯大有不同,校對(duì)要完成的工作量比翻譯量要大,接觸和掌握的資料也比較復(fù)雜,其難度也參差不一。我認(rèn)為做校對(duì)應(yīng)該接觸和掌握更多的

  做翻譯時(shí)不可能接觸和掌握到的資料。雖然我們被遇到的大問(wèn)題、小問(wèn)題傷了腦筋,甚至覺(jué)得有些失望,但是沒(méi)有這一環(huán)節(jié),我們是不會(huì)真正體會(huì)“翻譯工作坊”的精華所在,也不會(huì)有團(tuán)隊(duì)意識(shí)這一重要精神。

  第七周是定稿周,收獲就是成就感還有團(tuán)隊(duì)精神。

  第八周主要進(jìn)行收尾工作,把經(jīng)過(guò)校對(duì)后的譯文閱讀并且檢查了一遍。并且復(fù)習(xí)了這一實(shí)習(xí)期間記下的筆記和重點(diǎn)難點(diǎn)知識(shí)。

  總的來(lái)說(shuō),這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要經(jīng)歷,對(duì)將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極的影響。我體會(huì)到了專(zhuān)業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的顯示意義,以及在實(shí)踐中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。

  感謝學(xué)校給予這次翻譯實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),感謝老師的教導(dǎo)和幫助,我會(huì)更加努力!

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告12

  為了把我們所學(xué)到的英知識(shí)全面的結(jié)合起來(lái),學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習(xí)。讓我從翻譯中體會(huì)翻譯技巧,從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)學(xué)習(xí),培養(yǎng)我們的實(shí)際應(yīng)用能力、團(tuán)隊(duì)合作能力以及分析解決問(wèn)題的能力。

  此次我們的翻譯原是lucky in love,大約37張的英材料,分組進(jìn)行翻譯,每組大概有四五人,每個(gè)人都有一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。我想老師的安排不僅是想提高我們的翻譯水平,也想培養(yǎng)大家的合作能力吧!

  lucky in love,這本書(shū)我粗略的'看了一下,以我現(xiàn)在的水平,說(shuō)實(shí)話看不太懂。我想原因是詞匯的缺乏,語(yǔ)法掌握不夠牢靠,還有就是對(duì)西方化了解不多。我被分配到翻譯第七章,這是個(gè)相當(dāng)嚴(yán)峻的任務(wù)。剛開(kāi)始我就不知道小說(shuō)說(shuō)的什么?只是大概知道與愛(ài)有關(guān),畢竟題目是《幸運(yùn)的愛(ài)》吧。不了解開(kāi)頭講的什么就從中途看起,確實(shí)很難,所以我想上查一些有關(guān)小說(shuō)的主要內(nèi)容,我想或許是老師給我們的有一大考驗(yàn)吧,上并沒(méi)有關(guān)于這本書(shū)的太多內(nèi)容,所以我還是一知半解。只能硬著頭皮往下翻了,問(wèn)題很多呀!先是詞匯,有太多的詞匯我部認(rèn)識(shí),要借助字典和絡(luò),但問(wèn)題是當(dāng)你把意思套入句中翻譯時(shí),你會(huì)覺(jué)得不那么準(zhǔn)確,此時(shí)你就要想它的意譯了。這是一個(gè)比較難的地方。還有就是句中的形容詞與名詞太混了,分不清這也給翻譯帶來(lái)了很大的困難。我覺(jué)得最難得是句型的分析。我在這塊本來(lái)就很薄弱,句中的倒裝句和從句過(guò)多,導(dǎo)致我無(wú)從下手。我的先分析句型,在查單詞意思,最后在整合,所以浪費(fèi)了很多的時(shí)間。而且當(dāng)你把所翻譯的,在讀讀,卻又發(fā)現(xiàn)不通。看很是惱火。

  花了很多時(shí)間也沒(méi)翻譯多少,有一段時(shí)間我都想放棄了,后來(lái)我們一組的翻譯開(kāi)頭的同學(xué)翻譯結(jié)束后,交了稿,我看了一下,對(duì)章的內(nèi)容有一個(gè)大概的了解了。我發(fā)現(xiàn)還是討論一下對(duì)各個(gè)人的翻譯比較。果然效果不錯(cuò),知道大概的內(nèi)容之后,我的翻譯比較順暢了,雖然還是有不懂得地方,但明顯少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了軌道。通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一個(gè)階段我要做很多的準(zhǔn)備來(lái)迎接專(zhuān)業(yè)四級(jí),首先,我要擴(kuò)充自己的詞匯量,加大課外英的閱讀量,其次要系統(tǒng)的復(fù)習(xí)一下語(yǔ)法知識(shí),多了解一下不同語(yǔ)境下地對(duì)話。還要,多看看外國(guó)的電影,初步定為50部,不僅要學(xué)習(xí)里面的英,更要了解其中的化。最后就是全面復(fù)習(xí)各種技能:聽(tīng)力、寫(xiě)作、語(yǔ)法、口語(yǔ)等。知道了我的這些不足之后,我會(huì)更加的努力彌補(bǔ)!爭(zhēng)取達(dá)到一個(gè)全新的高度!

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告13

  一、實(shí)習(xí)時(shí)間:

  20xx年7月1日至5日

  二、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

  邵陽(yáng)學(xué)院李子園校區(qū)1棟教學(xué)樓108教室

  三、實(shí)習(xí)單位:

  邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系

  四、實(shí)習(xí)過(guò)程概述:

  翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門(mén)課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專(zhuān)八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫(xiě)下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。

  首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說(shuō)明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。

  然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。

  最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。

  五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

  使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。

  1、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的`翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;

  2、翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;

  3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;

  4、基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;

  5、難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;

  6、一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;

  7、從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。

  六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):

  翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類(lèi)翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門(mén)一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。

  七、存在的不足和建議:

  這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。

  1、詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;

  2、是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;

  3、就是對(duì)一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;

  4、對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別;

  5、逐字翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),例如詩(shī)歌類(lèi)型的翻譯;

  6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。

  對(duì)于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告14

  一、實(shí)習(xí)目的

  這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習(xí)。在每次實(shí)習(xí)之前,都會(huì)清楚自己此行的目的和計(jì)劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門(mén)之后,就業(yè)問(wèn)題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問(wèn)題包含著很多的方面,比如,現(xiàn)今社會(huì)招聘會(huì)上寫(xiě)著的“有經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先”。面對(duì)這樣的競(jìng)爭(zhēng)壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識(shí)理論體系,學(xué)習(xí)到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在中的競(jìng)爭(zhēng)力。同時(shí),為了拓展自身的知識(shí)面,擴(kuò)大與社會(huì)的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中的經(jīng)驗(yàn),鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問(wèn)題。

  今年,我實(shí)習(xí)所在的公司是與我大學(xué)的主專(zhuān)業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習(xí)期間,要學(xué)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐。

  二、實(shí)習(xí)時(shí)間

  20xx年7月10日20xx年8月10日

  三、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

  北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司

  四、實(shí)習(xí)單位的概況

  天和翻譯集團(tuán)(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專(zhuān)業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊(cè)資金100萬(wàn),是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語(yǔ)培訓(xùn)等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標(biāo)是成為中國(guó)最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。

  五、實(shí)習(xí)內(nèi)容

  在公司實(shí)習(xí)期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。

  整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對(duì)應(yīng)起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導(dǎo)入公司的翻譯庫(kù)中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細(xì)小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必須認(rèn)真仔細(xì),同時(shí)還要記得檢查。因?yàn)榫退隳阍僮屑?xì)也不可能完全保證不會(huì)出錯(cuò)。 再說(shuō)一下我的另一項(xiàng)工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項(xiàng)任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應(yīng)該怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導(dǎo)之后我開(kāi)始自己完成這項(xiàng)工作,這對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰(zhàn),因?yàn)槟阈枰獙⑿碌奈募c以前的文件一句一句的對(duì)應(yīng),少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開(kāi)始的時(shí)候我做得很慢,因?yàn)橛泻芏嗖磺宄募记煞椒,但是,在漸漸地整理當(dāng)中,我越來(lái)越熟練,也掌握了很多的'工作技巧。最后結(jié)束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當(dāng)看到自己的勞動(dòng)成果,感覺(jué)自己又學(xué)到了很多。細(xì)節(jié)決定成敗,也許你所做的工作并不是很復(fù)雜很難做的事情,但是卻能顯現(xiàn)一個(gè)人的工作素質(zhì)和責(zé)任心,也能體現(xiàn)一個(gè)人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。

  六、實(shí)習(xí)心得

  轉(zhuǎn)眼之間,為期一個(gè)月的實(shí)習(xí)已經(jīng)結(jié)束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對(duì)于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認(rèn)識(shí)到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺(jué)這一個(gè)月讓自己成長(zhǎng)了許多。

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告15

  為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習(xí),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。

  老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。

  在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的.工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,這是很高級(jí)的會(huì)議翻譯,按小時(shí)收費(fèi),非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí),所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的知識(shí)。

  為期一個(gè)星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識(shí)。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯這份工作充滿(mǎn)了期待和憧憬,滿(mǎn)懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識(shí)還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識(shí)還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識(shí)中去,要了解各國(guó)貿(mào)易常識(shí)和歷史文化中。感謝這門(mén)課程讓我認(rèn)識(shí)自身不足,以后更加努力。

【翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告03-16

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-15

關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告12-13

翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告12-30

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告11-22

(集合)翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告08-26

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告15篇01-02

2023翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告11-07

翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告(15篇)01-17

翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告4篇05-22