- 翻譯解除合同協(xié)議書(shū) 推薦度:
- 翻譯合同 推薦度:
- 翻譯保密合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翻譯合同模板匯編四篇
在人們愈發(fā)重視契約的社會(huì)中,合同在生活中的使用越來(lái)越廣泛,合同協(xié)調(diào)著人與人,人與事之間的關(guān)系。那么我們擬定合同的時(shí)候需要注意什么問(wèn)題呢?下面是小編精心整理的翻譯合同7篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
翻譯合同 篇1
本合同由以下雙方簽訂:
甲方:_________________
住所地:_______________
乙方:_______________
住所地:_______________
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。
第1條定義本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
1.1 甲方:_______________
1.2 乙方:_______________
1.3 用戶(hù):指接受或可能接受_____公司服務(wù)的任何用戶(hù)。
1.4 信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格
2.1 甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種)。
2.2 翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,由_____翻譯為_(kāi)____(語(yǔ)種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),不計(jì)空格為準(zhǔn))_____元人民幣;其他語(yǔ)種翻譯另議。
2.3 支付時(shí)間:_____
第3條提供譯文
3.1乙方 同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
3.2乙方應(yīng)將譯文于_____交給甲方。
3.3乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
3.4乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對(duì)譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改。
3.5乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條許可使用譯文
4.1 乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示。
4.2 乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。
第5條免責(zé)
5.1 甲方的用戶(hù)可以免費(fèi)使用譯文,并可對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶(hù)或第三方以任何方式對(duì)譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對(duì)包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
第6條陳述與保證
6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
6.2 甲方保證譯文由甲方的用戶(hù)使用。
6.3 甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
6.4 乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。
6.5 甲方保證乙方使用其譯文的`信息不構(gòu)成對(duì)第三方任何權(quán)利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂、履行本合同不構(gòu)成對(duì)第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會(huì)使乙方的所有者對(duì)任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
6.6 因甲方提供譯文造成的對(duì)任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。
第7條期限
7.1本合同有效期為,即自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。合同到期后自行終止.
第8條違約責(zé)任
8.1 任何一方不履行、不完全履行、不適當(dāng)、不及時(shí)履行本合同,另外一方有權(quán)要求對(duì)方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對(duì)方賠償相應(yīng)的損失。
8.2 任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
第9條 保密
9.1未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對(duì)方及對(duì)方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
9.2乙方按照甲方的要求提供保密措施。
9.3本合同有效期內(nèi)及終止后,9.1款均具有法律效力。
第10條 不可抗力
10.1“不可抗力”是本合同雙方不能合理控制、不可預(yù)見(jiàn)或即使預(yù)見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為、自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)或任何其它類(lèi)似事件。
10.2出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),知情方應(yīng)及時(shí)、充分地向?qū)Ψ揭詴?shū)面形式發(fā)通知,并告知對(duì)該類(lèi)事 件對(duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
10.3由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何 違約責(zé)任。
第11條 爭(zhēng)議的解決及適用法律
11.1 如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何 一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
11.2 本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中國(guó)法律。
第12條 其它
12.1 其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
12.2 本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
12.3 本協(xié)議的注解、附件、補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
12.4 雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對(duì)方。
12.5 協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
第13條 附件
附件:(略)
甲方(蓋章)________________乙方(蓋章)________________
授權(quán)代表:__________________授權(quán)代表:__________________
簽字日期:__________________簽字日期:__________________
聯(lián)系電話(huà):__________________聯(lián)系電話(huà):__________________
傳真:______________________傳真:______________________
電子信箱:__________________電子信箱:__________________
通信地址:__________________通信地址:__________________
郵政編碼:__________________郵政編碼:__________________
翻譯合同 篇2
第1章 翻譯任務(wù)介紹
此翻譯文本屬于商務(wù)翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字?jǐn)?shù)為10000余字,分別為《勞務(wù)合同》和《崗位職能外包派員服務(wù)合同》。文本描述了當(dāng)事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項(xiàng)勞務(wù)所達(dá)成的協(xié)議,其中包含了雙方的權(quán)利和義務(wù)。而崗位職能外包派員服務(wù)合同則描述了職能外派活動(dòng)中雙方當(dāng)事人所享有的權(quán)利和義務(wù)。兩個(gè)文本中均設(shè)計(jì)了較多的專(zhuān)業(yè)名詞和一些商務(wù)知識(shí)。在翻譯兩個(gè)合同文本的時(shí)候,盡量做到準(zhǔn)確通順表達(dá)原文的意思,使專(zhuān)有名詞準(zhǔn)確翻譯,要以商務(wù)書(shū)籍和詞典為準(zhǔn)。對(duì)與未確定的詞義,要參照相應(yīng)網(wǎng)站和相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員,切勿憑空翻譯?紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關(guān)資料和校對(duì)的時(shí)間,此文本的翻譯在天之內(nèi)完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質(zhì)量的完成。
第2章 翻譯過(guò)程
2.1 文本選擇及研讀
首先是文本選擇,由于筆者的專(zhuān)業(yè)方向是商務(wù)英語(yǔ)方向,所以在文本選擇時(shí),偏重于商務(wù)方向,因此公司勞動(dòng)合同無(wú)疑是最好的選擇,其中有最權(quán)威、最充足的商務(wù)文獻(xiàn)資料供筆者選擇。而商務(wù)合同是筆者在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,供筆者更好地理解商務(wù)英語(yǔ)的類(lèi)似于工具書(shū)一樣的文本。然后是文本研讀,動(dòng)手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時(shí)尤其要強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),經(jīng)過(guò)多次研讀,對(duì)目標(biāo)文本的主題、風(fēng)格、框架構(gòu)成等形成大致的了解。
2.2 翻譯工具
文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進(jìn)行文本的翻譯和校對(duì),并及時(shí)統(tǒng)計(jì)整理出現(xiàn)的問(wèn)題以及翻譯過(guò)程中的心得體會(huì)。首先,作為專(zhuān)業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經(jīng)得到了及時(shí)的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質(zhì)量主要靠譯者獨(dú)立把控,但也離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)課老師的反饋。整個(gè)過(guò)程不僅豐富了譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn),而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進(jìn)行自己校對(duì)。在有條件的情況下將譯文打印出來(lái)后,校對(duì)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如錯(cuò)譯(單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等)、漏譯、錯(cuò)別字、數(shù)字標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。自己校對(duì)完畢之后,再將譯文交與同學(xué),相互校對(duì),并進(jìn)行討論學(xué)習(xí),從而進(jìn)一步提高譯文的質(zhì)量。
第2章翻譯過(guò)程.................2
2.1文本選擇及研讀...............2
2.2翻譯工具................2
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案..........................3
3.1專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)..............................3
3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
3.3情態(tài)動(dòng)詞.................6
3.4狀語(yǔ)從句的翻譯問(wèn)題陳述..................10
第4章翻譯實(shí)踐總結(jié).....17
第3章翻譯問(wèn)題及解決方案
3.1 專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)及行話(huà)
商務(wù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,主要指的是在商務(wù)環(huán)境中自由運(yùn)用語(yǔ)言的能力,而且商務(wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的范圍很廣闊,包括國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、保險(xiǎn)、法律等諸多領(lǐng)域,而且每一個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著中國(guó)雙邊貿(mào)易的日益頻繁,英語(yǔ)已經(jīng)成為常用語(yǔ)言,成為許多工作場(chǎng)合的日常工作。合同本身的嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,如何準(zhǔn)確恰當(dāng)翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務(wù)英語(yǔ)中常見(jiàn)的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的形式都是固定不變的,并能夠傳達(dá)出某個(gè)具體特定的含義,即在一個(gè)固定的領(lǐng)域,某一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)只能在某一個(gè)特殊專(zhuān)有的領(lǐng)域表示一個(gè)特殊的含義,而且同一個(gè)概念只能用同一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)表示出來(lái),如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語(yǔ)邏輯思維的?梢(jiàn),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對(duì)于這類(lèi)的商務(wù)術(shù)語(yǔ),建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務(wù)書(shū)籍和詞典,必要時(shí)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。
3.2 同義詞或近義詞的疊用
參考一系列權(quán)威的商務(wù)合同范本,并對(duì)多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進(jìn)行整理歸納,并向權(quán)威的商務(wù)人士請(qǐng)教。這種疊用,確保了合同所用詞語(yǔ)的意思不會(huì)被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準(zhǔn)確,這一方面能彰顯商務(wù)合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語(yǔ),其用法和含義較為固定。短語(yǔ)是構(gòu)成合同文件最基本的單位,起到準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、避免爭(zhēng)議的效果。英文合同中的常用詞語(yǔ)從一般語(yǔ)言角度來(lái)考慮顯得“重復(fù)、累贅,然而從英文合同方面來(lái)看是十分必要的。在對(duì)合同進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意其約定俗成的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
合同英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,需要譯者在對(duì)合同處理的時(shí)候具有較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)的知識(shí),才能夠避免國(guó)際貿(mào)易和日常商務(wù)交往中的分歧和摩擦,而且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行話(huà)是商務(wù)合同的特色和重要組成部分,要對(duì)這一部分進(jìn)行一定的掌握,就一定在日常的商務(wù)環(huán)境中多積累并且多參考專(zhuān)業(yè)工具書(shū),向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。同義詞或近義詞的`疊用在商務(wù)合同中也是得到了廣泛的使用,兩個(gè)詞義相近的詞語(yǔ)的疊用會(huì)使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。其次是情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同英語(yǔ)中的用法和翻譯,情態(tài)動(dòng)詞在商務(wù)合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務(wù)合同時(shí),正確運(yùn)用情態(tài)動(dòng)詞會(huì)有利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,促進(jìn)信息的傳遞。筆者在翻譯實(shí)踐報(bào)告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來(lái)對(duì)和等情態(tài)動(dòng)詞的翻譯和用法做了詳細(xì)的解釋和說(shuō)明。
最后筆者集中精力對(duì)商務(wù)合同中的狀語(yǔ)從句進(jìn)行了分析和闡釋?zhuān)瑢?duì)狀語(yǔ)從句在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的不同語(yǔ)境中做了較詳盡的說(shuō)明,包括對(duì)于時(shí)間狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句,分別從在漢語(yǔ)中能夠引導(dǎo)這些從句的標(biāo)示性關(guān)鍵詞入手,再次針對(duì)不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對(duì)不同狀語(yǔ)從句的翻譯方法?傊,在商務(wù)文體翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮到商務(wù)合同文體的特點(diǎn)一嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、精煉,切勿將合同文體和其他文學(xué)類(lèi)的文本混靖。要想在商務(wù)合同翻譯方面有所建樹(shù),一定要在日常的工作學(xué)習(xí)生活中不斷積累商業(yè)術(shù)語(yǔ),了解并主動(dòng)學(xué)習(xí)商務(wù)合同的句法,深入學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),以便更好的駕駁商務(wù)合同翻譯。
翻譯合同 篇3
翻譯合同
甲方:____________________________________________ (以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)
授權(quán)代表:______________________________________
電話(huà):____________________________________________
傳真:_____________________________________________
手機(jī):____________________________________________
E-mail/QQ/MSN:______________________________________
地址:______________________________________________
乙方:___藍(lán)宇國(guó)際____________________________________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)
授權(quán)代表:_______________________________________
電話(huà):_82501809/1805________________________________
傳真:_82501802______________________________________
手機(jī):________________________________________________
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號(hào)B520室/100086__________
甲方委托乙方依法進(jìn)行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:RMB/元
翻譯語(yǔ)種翻譯語(yǔ)種由 語(yǔ)譯 語(yǔ)由 語(yǔ)譯 語(yǔ)單 價(jià)單 價(jià)翻譯語(yǔ)種由 語(yǔ)譯 語(yǔ)單 價(jià)
翻譯量翻譯量估計(jì): 字; 頁(yè) 估計(jì): 字; 頁(yè) 附加服務(wù)費(fèi)附加服務(wù)費(fèi)翻譯量估計(jì): 字; 頁(yè) 附加服務(wù)費(fèi)
翻譯期限翻譯期限年 月 日至 年 月 日年 月 日至 年 月 日預(yù)付金額預(yù)付金額翻譯期限年 月 日至 年 月 日預(yù)付金額
付款期限付款期限接譯稿時(shí)付清譯款接譯稿時(shí)付清譯款總金額總金額付款期限接譯稿時(shí)付清譯款總金額
付款方式付款方式A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )付款方式A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )
交稿方式交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.傳真 C. 軟盤(pán) D. 郵遞 E. 雙方上門(mén) 選擇( )A.QQ/MSN/E-mail B.傳真 C. 軟盤(pán) D. 郵遞 E. 雙方上門(mén) 選擇( )交稿方式A.QQ/MSN/E-mail B.傳真 C. 軟盤(pán) D. 郵遞 E. 雙方上門(mén) 選擇( )
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對(duì)文稿的來(lái)源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文正確、語(yǔ)句通順,并按時(shí)交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對(duì)專(zhuān)業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語(yǔ)連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時(shí)間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費(fèi)的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對(duì)譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書(shū)面通知乙方,向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的`時(shí)間內(nèi)無(wú)條件免費(fèi)修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無(wú)翻譯質(zhì)量問(wèn)題。
七、乙方在翻譯過(guò)程中,如甲方修改原稿,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。
八、在翻譯進(jìn)程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價(jià)計(jì)算翻譯費(fèi)給乙方,并且補(bǔ)償乙方支付的相關(guān)費(fèi)用。
九、字?jǐn)?shù)計(jì)算標(biāo)準(zhǔn):參照國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計(jì)算標(biāo)準(zhǔn),以計(jì)算機(jī)Word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”-“字符數(shù)(不計(jì)空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟(jì)賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過(guò)本合同的譯費(fèi)金額。
十一、乙方對(duì)甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個(gè)人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過(guò)程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭(zhēng)議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請(qǐng)仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國(guó)法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項(xiàng)雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
授權(quán)代表: 授權(quán)代表:
年 月 日 年 月 日
翻譯合同 篇4
甲方:______________
乙方:______________
關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜甲、乙雙方在平等、互利、自愿原則上,經(jīng)協(xié)商簽訂本合同,共同信守。為明確甲、乙雙方的權(quán)利和義務(wù),經(jīng)友好協(xié)商,達(dá)成如下協(xié)議:
一、甲方向乙方提供有關(guān)書(shū)籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
二、甲方向乙方保證其提供的文稿已取得版權(quán)許可;文稿中沒(méi)有任何容易引起刑事或民事的內(nèi)容。文稿中對(duì)于不合理或違反中華人民共和國(guó)法律法規(guī)或國(guó)際法或國(guó)際慣例的服務(wù)要求,乙方將予以拒絕。
三、甲方如對(duì)乙方譯稿有異議,甲方有權(quán)在取稿之日起7日內(nèi),向乙方提出修改意見(jiàn),乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)進(jìn)行修改,直至甲方滿(mǎn)意為止。另外,乙方出于保密起見(jiàn)只負(fù)責(zé)保存原文和譯文十天。逾期不取將予以銷(xiāo)毀。譯文交稿后乙方不負(fù)責(zé)保留譯稿和磁盤(pán)。鑒于翻譯認(rèn)知的時(shí)效性,甲方應(yīng)在收到譯文后七天內(nèi)對(duì)譯文提出異議,逾期本公司將對(duì)包括譯文的準(zhǔn)確性在內(nèi)不承擔(dān)責(zé)任。
四、乙方有權(quán)要求甲方無(wú)償提供相關(guān)背景資料。
五、乙方應(yīng)保證其翻譯稿件質(zhì)量:忠實(shí)原文、譯文準(zhǔn)確;語(yǔ)句通順、全文流暢。甲方應(yīng)理解以下可能出現(xiàn)的情況:翻譯中存在可譯與不可譯、兩種語(yǔ)言中沒(méi)有意義絕對(duì)相同的'兩個(gè)詞、同一語(yǔ)言中沒(méi)有意義絕對(duì)相同的詞,以及各語(yǔ)言或同一語(yǔ)言中表達(dá)方式的無(wú)限多樣性等問(wèn)題,因而翻譯總有偏失等現(xiàn)象;作為譯者,應(yīng)該盡可能減少這種偏失,甲方不能因?qū)δ承┰~的擇取而拒稿,任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)以商討方式解決。
六、乙方遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)其譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)內(nèi)容的保密性負(fù)責(zé),(還可根據(jù)需要簽訂詳細(xì)的保密協(xié)議)不負(fù)與此文件有關(guān)聯(lián)的任何其他責(zé)任。不管甲方的商業(yè)利潤(rùn)如何,乙方均有權(quán)獲得翻譯費(fèi)。
七、結(jié)款方式及翻譯價(jià)格以客戶(hù)委托單為準(zhǔn)。
八、乙方需按規(guī)定日期將相關(guān)背景資料及譯文文本完整歸還甲方?
九、如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關(guān)資料時(shí)間,受到的損失由甲方承擔(dān)。
十、如甲方原稿修改,而需乙方對(duì)譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費(fèi),或在收取原稿翻譯費(fèi)后,對(duì)修改稿按單價(jià)重新計(jì)費(fèi)。如補(bǔ)充翻譯,則另行收費(fèi)。對(duì)于原稿以其它方式訂稿,即不以原文的形式訂稿,需進(jìn)行重新核查或修改的,應(yīng)根據(jù)程度收取費(fèi)用。
十一、甲乙雙方在合作過(guò)程中,如遇問(wèn)題,應(yīng)經(jīng)過(guò)友好協(xié)商解決。
十二、本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效。
客戶(hù)委托單 客戶(hù)名稱(chēng)地址聯(lián)系人電話(huà):email翻譯服務(wù)其他服務(wù)翻譯內(nèi)容翻譯內(nèi)容開(kāi)始日開(kāi)始日結(jié)束日結(jié)束日翻譯量翻譯量單價(jià)單價(jià)應(yīng)付金額應(yīng)付金額預(yù)付金額預(yù)付金額付款期限完成工作當(dāng)日付清全款付款期限完成工作當(dāng)日付清全款合計(jì)(大寫(xiě)金額): (小寫(xiě)金額):付款方式現(xiàn)金( )支票( )郵寄匯款( )銀行轉(zhuǎn)賬( )賬號(hào):?jiǎn)挝幻Q(chēng):銀行:客戶(hù)其它要求12交稿方式e-mail: ()軟盤(pán):()光盤(pán)()打印稿:() 甲方:______________ 乙方:____________
表:______________ 表:____________
日期:______________ 日期:____________
【翻譯合同】相關(guān)文章:
翻譯的合同03-08
翻譯服務(wù)合同05-02
翻譯服務(wù)合同02-02
翻譯服務(wù)合同12-28
有關(guān)翻譯合同03-10
翻譯版權(quán)許可合同02-26
有關(guān)翻譯服務(wù)合同11-27
翻譯權(quán)授予合同03-24
翻譯合同書(shū)12-30
翻譯合同書(shū)04-28