- 林紓《湖之魚(yú)》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(優(yōu)選)林紓《湖之魚(yú)》原文及翻譯
林紓《湖之魚(yú)》原文及翻譯1
作品原文
湖之魚(yú)
林子啜茗于湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚(yú)百數(shù)來(lái)會(huì)其下。
戲嚼豆脯唾之,群魚(yú)爭(zhēng)喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚(yú)焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚(yú)之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動(dòng),爭(zhēng)喋他物如故。
余方悟:釣者之將下鉤,必先投食以引之。魚(yú)圖食而并吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?
作品注釋
1、林子:林紓自稱(chēng)。
2、啜:喝。
3、茗:茶。
4、肆:指茶館。
5、黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。
6、豆脯:豆鼓之類(lèi)佐餐小食品,這指干肉。
7、喋:成群的魚(yú)兒吃東西
8、葑草:水生植物,一名茭白。
9、尋:八尺。
10、藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。后比喻人或東西聚集的地方。
11、如:好像
12、會(huì):匯聚
13、方:才
作品譯文
我坐在西湖邊上的茶館里喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余條小魚(yú)正匯聚在窗下的水面。
我就試著將肉干嚼碎朝水面唾去,借以取樂(lè)。魚(yú)兒紛紛爭(zhēng)著搶食。然而一邊爭(zhēng)食一邊又游開(kāi)了,一直覓食而不走的,只不過(guò)三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結(jié)在茭白根上,魚(yú)也不再去食它了。我起先以為魚(yú)的離去是因?yàn)槎汲燥柫说木壒,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動(dòng)著,那些小魚(yú)如先前一樣,又在爭(zhēng)食其它東西。
我頓時(shí)想到:釣魚(yú)的人在垂下魚(yú)鉤之際,必定先以魚(yú)餌為引誘,魚(yú)兒要想吃食,便同時(shí)吞下釣鉤。時(shí)間久了,魚(yú)兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒(méi)有別一種“釣鉤”么?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)機(jī)而及時(shí)逃走,能夠脫鉤而遠(yuǎn)逸他方的又能有幾個(gè)人呢?
作品點(diǎn)評(píng)
提起林紓,知道的人不少,那是因?yàn)樗g了一百多種歐美小說(shuō)。他不懂英語(yǔ)等西方語(yǔ)言,卻憑別人的口述用漢語(yǔ)記錄下來(lái)。這在封閉自守的大清朝,實(shí)屬難得,他也開(kāi)了中國(guó)翻譯的先河。林紓字琴南,號(hào)畏廬,光緒年間考中舉人,曾為京師大學(xué)堂的講師。本文選自林紓的《畏廬文集·西湖詩(shī)序》。光緒壬辰年間(1892年),林紓從京師返回,途經(jīng)上海,乘船而下至杭州,在西湖邊停留了六天。坐在西湖邊的茶館品著清茶,四周的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過(guò)一般,百余尾小魚(yú)正匯聚在窗下的水面。林紓面對(duì)湖光山色,思緒萬(wàn)千,人生、官場(chǎng)幾度春秋幾度風(fēng)雨,捫心自問(wèn),也算是深諳宦海波濤險(xiǎn)惡,人生自古難得名利淡薄,于是,他揮筆寫(xiě)下了這篇《湖之魚(yú)》,寄情湖水寄情游魚(yú)。
“戲嚼豆脯唾之”,寫(xiě)的是林紓難得一時(shí)的閑暇以喂魚(yú)為快樂(lè)的動(dòng)作。豆脯,一種干肉。《周禮·臘人》中有:“祭祀,共豆脯、薦脯、月無(wú)臘物脯諸物!绷旨倢⑷飧山浪橥傧蛩,魚(yú)兒爭(zhēng)搶食物。魚(yú)兒多半是邊食邊游走了,一直呆在那兒覓食的魚(yú)兒也不過(guò)三四條而已。林紓再唾食物,食物沉在水底,沾在茭白的根上,魚(yú)兒也不再去吃它了。這讓一時(shí)興起的林紓納悶起來(lái):剛才還爭(zhēng)食湖上,圖食吞鉤,緣何又拒絕食物的誘惑呢?也許是吃飽了。誰(shuí)承想,離開(kāi)窗口一丈之外,水波漣漪,那些小魚(yú)又如剛才一樣爭(zhēng)食其它起來(lái)。這令林杼深思:釣魚(yú)的人在下鉤時(shí),一定以魚(yú)食為誘餌,魚(yú)兒想要吃食,勢(shì)必也得吞魚(yú)鉤。時(shí)間一久,魚(yú)兒便知道了凡是有魚(yú)食的地方也會(huì)有魚(yú)鉤。于是他悟出了一個(gè)道理:然則名利之藪,獨(dú)無(wú)鉤乎?不及其盛下食之時(shí)而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?翻譯成今天的話(huà),就是那名利匯集之處,難道不會(huì)有別的一種“魚(yú)鉤”嗎?如果不趁著他人頻頻下食的時(shí)候而及時(shí)地逃脫,能夠脫鉤遠(yuǎn)離誘惑的又能有幾個(gè)人呢?寫(xiě)西湖美景,抓住了魚(yú)兒,這個(gè)迷人的小動(dòng)物,它的游動(dòng)使西湖那種靜止的美充滿(mǎn)了靈動(dòng),美躍出字面,在讀者面前幻化燦爛絢麗,然而林紓并沒(méi)有停留在這個(gè)美麗圖畫(huà)上,他從西湖的魚(yú)水嬉戲看到了官場(chǎng)中追逐名利的景象圖,以小見(jiàn)大,由魚(yú)及人,以自然顯人世,樸素而真切,其中寓含的人生哲理卻深刻雋永。王文濡在《續(xù)古文觀止》中感慨:“圖食吞鉤,寄慨世情不少。世之縈情名利者,方爭(zhēng)喋之水已,遑問(wèn)有鉤?見(jiàn)幾舍去,能有幾人?可以人而不如魚(yú)乎?”觀古論今,今日人們又當(dāng)如何呢?
作者簡(jiǎn)介
林紓(1852—1924年)中國(guó)近代文學(xué)家,翻譯家。原名群玉、秉輝,字琴南,號(hào)畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱(chēng)蠡叟、踐卓翁、六橋補(bǔ)柳翁、春覺(jué)齋主人。室名春覺(jué)齋、煙云樓等。福建閩縣(今福州)人,我國(guó)近代著名文學(xué)家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩(shī)古文辭,以意譯外國(guó)名家小說(shuō)見(jiàn)稱(chēng)於時(shí)。復(fù)肆力於畫(huà)。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。
偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫(huà)詩(shī)云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨(dú)饒山水味,何須攻苦學(xué)名家?”花鳥(niǎo)得其師陳文臺(tái)之傳,淡墨薄色,神致生動(dòng)。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥(niǎo)則不復(fù)作矣。著畏廬文集、詩(shī)集、春覺(jué)齋題畫(huà)跋及小說(shuō)筆記等。
【林紓《湖之魚(yú)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
林紓《湖之魚(yú)》原文及翻譯11-27
《明史·林俊傳》原文及翻譯06-25
《宋史·林光朝傳》原文及翻譯04-27
乞巧_林杰的詩(shī)原文賞析及翻譯04-03
魚(yú)我所欲也原文及翻譯07-03
《魚(yú)我所欲也》原文及翻譯07-04
夏日題老將林亭原文翻譯及賞析05-17
《夏日題老將林亭》原文、翻譯及賞析04-14
題鶴林寺僧舍原文賞析及翻譯04-06