97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

時間:2024-07-05 07:37:46 科普知識 我要投稿
  • 相關推薦

文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

  在日常過程學習中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編收集整理的文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧

  1、互文

  互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見義合并而完整達意,不可直譯。如:

 、偾貢r明月漢時關。(王昌齡《出塞》)

  譯:秦漢時的明月,秦漢時的關。

  將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。

  ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

  譯:主人客人下馬上船。

  如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進行翻譯。下例類推。

  ③燕、趙之收藏,韓、魏之經營,齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

  這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

  2、比喻

  比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

  ①金城千里。(賈誼《過秦論》)

  譯:堅固的城防方圓一千多里。

  “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這樣的說法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

 、谟挠诩S土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書》)

  譯:埋沒在污穢的監(jiān)獄中卻在所不辭(的原因)。

  “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監(jiān)獄中”。

  ③天下云集響應,贏糧而景從。(賈誼《過秦論》)

  天下人像云一樣聚集起來,像回聲一樣應和著他,擔著糧食像影子一樣地跟隨著他。

  “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

  3、借代

 、俪家詾椴家轮簧胁幌嗥,況大國乎?(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)

  譯:我認為平民百姓交往尚且不互相欺騙,更何況大國之間的交往呢?

  例句用了借代的修辭手法,翻譯時應該譯出借代的本體!安家隆敝钙矫癜傩丈砩洗┑拇植家路簿痛@些穿粗布衣服的人,譯為“平民百姓”、“百姓”。

 、跓o絲竹之亂耳。(劉禹錫《陋室銘》)

  譯:沒有嘈雜的音樂擾亂兩耳。

  “絲竹”,本來是指絲線和竹子,這里用來代用絲線和竹子制成的弦樂器和管樂器,又因這些樂器能奏出音樂,故代音樂。古漢語中這樣的例子還很多,如“杏壇”代教育界,“社稷”代國家,“干戈”代戰(zhàn)爭,“桑梓”代鄉(xiāng)里,“祝融”代火災,“紈袴”代富家不肖子,“管弦”代音樂,“筆墨”代文章,“朱門”代富家,“而立”代三十歲,“杜康”代酒,“丹青”代史冊,“鐘鼎”、“山林”代在朝、在野,“縉紳”代官員,“三尺”代法律或劍,“萬鐘”代高官厚祿等。

  4、委婉

  委婉,主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語表達習慣來譯就可以了。

 、偃粲袕木荻庵,三年將拜君賜。(《崤之戰(zhàn)》)

  譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。

  “拜君賜”如果直譯的話,就是“拜領你的恩賜”,根本就不能反映說話者的意思。實際上這里表達的是一種含蓄的挑戰(zhàn),意思是要來回報,而回報的方式是報仇。

  ②生孩六月,慈父見背。(李密《陳情表》)

  譯:生下我才六個月,慈祥的父親就去世了。

  “見背”是古人避諱的說法,實際上就是“死”、“去世”的意思。我們翻譯時就應該把它譯出來。

  5、用典

 、俪忌旊E首,死當結草。(李密《陳情表》)

  譯:我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩。

  “結草”是化用古代報恩的傳說。一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。所以應翻譯為“報恩”。

 、谠尾莶荩饫蔷玉,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)

  譯:元嘉年間,宋文帝想像霍去病那樣建功立業(yè),草率出兵,結果只落得自己回顧追兵,便倉皇失措。

  “元嘉”是南朝宋文帝元嘉年間,“封狼居胥”是一個典故,漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“像霍去病那樣建功立業(yè)”。

 、坨娖诩扔觯嗔魉院螒M?(王勃《滕王閣序》)

  譯:既然遇到鐘子期那樣的知音,演奏高山流水的樂曲又有什么羞慚呢?

  例句中引用《列子·湯問》中的典故,俞伯牙彈琴,鐘子期能聽出他是“志在高山”還是“志在流水”,遂成知音。

【文言文直譯和意譯文言文意譯翻譯技巧】相關文章:

文言文翻譯技巧07-04

高分高考文言文翻譯的做題技巧03-25

最新關于文言文翻譯技巧介紹05-30

離職信,高分求翻譯成日文,求地道,可以意譯,不要google翻譯07-11

文言文斷句技巧11-30

文言文閱讀答題技巧07-21

文言文閱讀答題技巧07-21

文言文答題技巧及套路11-13

農夫殺牛文言文翻譯08-04