- 相關(guān)推薦
后赤壁賦賞析
后赤壁賦原文
是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。二客從予過(guò)黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫。人影在地,仰見(jiàn)明月,顧而樂(lè)之,行歌相答。
已而嘆曰:“有客無(wú)酒,有酒無(wú)肴,月白風(fēng)清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,舉網(wǎng)得魚(yú),巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸。顧安得酒乎?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不時(shí)之需!
于是攜酒與魚(yú),復(fù)游于赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復(fù)識(shí)矣!予乃攝衣而上,履巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。蓋二客不能從焉。劃然長(zhǎng)嘯,草木震動(dòng),山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽(tīng)其所止而休焉。
時(shí)夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來(lái)。翅如車(chē)輪,玄裳縞衣,戛然長(zhǎng)鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢(mèng)一道士,羽衣蹁躚,過(guò)臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游樂(lè)乎?”問(wèn)其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過(guò)我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。開(kāi)戶(hù)視之,不見(jiàn)其處。
后赤壁賦賞析
本文是蘇軾第二次由赤壁時(shí)所寫(xiě),距初由赤壁,時(shí)間只相差三個(gè)月,但景色不同,心情也隨之不同。
第一段蘇軾交代當(dāng)時(shí)的時(shí)間背景,用短短的幾句,對(duì)眼前景物稍作描寫(xiě),就突顯出時(shí)令的特征。蕭瑟冬景中,仰望明月,俯看人影,觸景生情,由樂(lè)而歌。
第二段,正當(dāng)蘇軾感嘆為如此良辰美景卻無(wú)佳肴美酒時(shí),同游者愿意獻(xiàn)出家中剛剛捕獲的珍魚(yú),而蘇軾回到家又意外獲得妻子珍藏的美酒。有明月,有佳客,有美酒、有珍肴,為再游赤壁提供最好的興致與條件。
第三段,蘇軾著力描寫(xiě)赤壁之景與自己的行動(dòng)。「江山不可復(fù)識(shí)」是此次赤壁冬景描寫(xiě)的基礎(chǔ),呈現(xiàn)出一幅赤壁冬景的山水畫(huà)。除了客觀的描寫(xiě),「攝衣而上,履巖,披蒙茸,踞虎豹,登虬龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮」,更表現(xiàn)出蘇軾的勇氣,與居高臨下的氣勢(shì),寄托著蘇軾的壯志豪情,同時(shí)把景物與游者行動(dòng)融合為一體,互相加深了彼此描寫(xiě)的生動(dòng)。蘇軾面對(duì)月夜山河的蒼茫景色,不禁憂從中來(lái),將郁抑之情凝聚于長(zhǎng)嘯之中,感情由樂(lè)轉(zhuǎn)悲。長(zhǎng)嘯之后的寂靜悲傷,使蘇軾不敢久留,重新回到船上,放任一葉扁舟從流飄蕩,表現(xiàn)出隨遇而安的態(tài)度,感情又轉(zhuǎn)為平靜。此時(shí)一只孤鶴畫(huà)空而來(lái),對(duì)孤鶴的描寫(xiě),讓人有一種空靈虛幻難以言喻的感覺(jué),想象當(dāng)時(shí)之景,彷佛身處其中,似乎可以感受到那震撼,不禁贊嘆蘇軾善于把握事物的特征與效果,竟能夠達(dá)到如此的境界。
第四段以道士化鶴的夢(mèng)境做結(jié),描寫(xiě)與情節(jié)中有種飄逸的氣氛,情感由樂(lè)轉(zhuǎn)憂又轉(zhuǎn)于平靜的赤壁之游,最終以夢(mèng)境做結(jié),也抒發(fā)了人生如夢(mèng)的情懷。
后赤壁賦,不管在景物描寫(xiě)、氣氛的營(yíng)造、深刻的情感轉(zhuǎn)換、飄逸的人生觀,都在蘇軾簡(jiǎn)潔的文句中清晰地表露,真切地呈現(xiàn)人、景、感情的相互融合,這樣的修為本身已是非常難得了,而此種情懷更是難以言喻,蘇軾能夠用如此精妙的文字與構(gòu)思來(lái)呈現(xiàn),實(shí)在令人敬佩,不愧為千古奇才。讀后赤壁賦,雖然人生經(jīng)歷仍淺,但彷佛可以稍微體會(huì)到蘇軾不凡的人生體驗(yàn)。
【后赤壁賦賞析】相關(guān)文章:
后赤壁賦07-03
后赤壁賦翻譯07-03
后赤壁賦原文07-03
后赤壁賦的翻譯07-03
后赤壁賦原文及翻譯07-03
題破山寺后禪院賞析07-03
前赤壁賦07-03
赤壁賦原文07-03
赤壁賦朗誦07-03
赤壁賦譯文07-03