- 相關(guān)推薦
俄語(yǔ)翻譯科技課程考試方式優(yōu)化論文
目前,我國(guó)高校的外語(yǔ)專業(yè)都開(kāi)設(shè)有翻譯類課程。翻譯教學(xué)建設(shè)研究開(kāi)展得如火如荼,翻譯考試的形式卻相對(duì)單一。相比翻譯實(shí)踐活動(dòng)本身的復(fù)雜與靈活,考試方式卻相對(duì)單一。這造成了豐富的教學(xué)內(nèi)容與單一的考試模式無(wú)法完全匹配的尷尬局面。本文希望通過(guò)對(duì)哈爾濱理工大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)“科技俄語(yǔ)翻譯”考試方式改革的研究,嘗試找到更能檢驗(yàn)教學(xué)效果的科技翻譯類課程考試模式,以便更加有意識(shí)地訓(xùn)練學(xué)生的分析與綜合、抽象與概括等思維能力,鼓勵(lì)其在科技翻譯實(shí)踐中主動(dòng)地發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題。
1 目前采取的翻譯考核方式以及存在的局限性
1. 1 傳統(tǒng)考核方式
現(xiàn)代的考試是學(xué)校教育評(píng)價(jià)體系中對(duì)學(xué)校教學(xué)質(zhì)量的評(píng)價(jià)手段之一[1]?荚嚨淖饔貌粦(yīng)僅限于敦促學(xué)生進(jìn)行期末復(fù)習(xí),還應(yīng)該檢驗(yàn)教學(xué)過(guò)程中教師課程教授的得失,幫助教師在教學(xué)過(guò)程中找到最佳的互動(dòng)模式。如果考試只是為了一個(gè)期末分?jǐn)?shù),則某種程度上抹殺了考試對(duì)教學(xué)的巨大促進(jìn)作用。改革前筆者所在高校的“科技俄語(yǔ)翻譯”考試采取較常見(jiàn)的期末考試與平時(shí)表現(xiàn)綜合計(jì)分。
1. 2 傳統(tǒng)翻譯考核方式的局限性
科技語(yǔ)體本身特點(diǎn)鮮明,翻譯難度大,課時(shí)過(guò)少( 共 30學(xué)時(shí)) ,科技翻譯前導(dǎo)課程缺失,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)科技語(yǔ)體了解不多?萍挤g課堂上不僅要進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,也要兼顧科技語(yǔ)體中的語(yǔ)言能力訓(xùn)練。傳統(tǒng)考試內(nèi)容過(guò)度“翻譯化”“去語(yǔ)法化”“去基礎(chǔ)題型化”,造成整張?jiān)嚲碇挥蟹g類題目,如詞組、句子、短文翻譯等。其實(shí)科技翻譯離不開(kāi)翻譯的基本技能,即在詞義、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)方式、修辭手段、體例程式等方面對(duì)兩種不同語(yǔ)言各種應(yīng)用文體的對(duì)比分析與翻譯訓(xùn)練所形成的熟巧與技能[2]?萍颊Z(yǔ)體的特性學(xué)生日常接觸不多,如不進(jìn)行特定訓(xùn)練,而一味追求翻譯量,科技翻譯水平很難有快速的提升。而且既然課堂內(nèi)容有科技翻譯類語(yǔ)言知識(shí),在考試內(nèi)容中就應(yīng)體現(xiàn)出來(lái)。
2 課程考核改革計(jì)劃及說(shuō)明
考核方式改為多次考試與平時(shí)表現(xiàn)相結(jié)合,題型設(shè)置更加多元并更有針對(duì)性,這使考試的效度和信度大大增加,目前考試方式改革取得較好的效果。兩種考試計(jì)分操作方法對(duì)比如下: ( 改革方案已經(jīng)獲得哈爾濱理工大學(xué)批準(zhǔn)并實(shí)施。)
。 1) 階段性考試
第一階段: 以基礎(chǔ)知識(shí)為主。題型: 例句的語(yǔ)體辨析、語(yǔ)體知識(shí)、典型詞翻譯、詞句翻譯。
第二階段: 以分析型知識(shí)點(diǎn)為重點(diǎn)考察對(duì)象。題型: 典型句式翻譯、譯文正誤辨析、指出錯(cuò)誤并給出正確譯文、單句技巧翻譯。
。 2) 期末考試
考察本學(xué)期所學(xué)內(nèi)容,突出最后 5 周的內(nèi)容。題型: 數(shù)學(xué)程式漢譯俄、難句譯文分析與改錯(cuò)、重點(diǎn)詞組、句型、短文翻譯。
不可否認(rèn),傳統(tǒng)考試其成效明顯。但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?荚嚥粌H要注重學(xué)生回答“是什么”還應(yīng)該讓其主動(dòng)思考“為什么”。如果考試內(nèi)容中更能體現(xiàn)出分析問(wèn)題的過(guò)程,則考試的效果將更立體化; 甚至應(yīng)該考“不是什么”,即對(duì)譯文進(jìn)行改錯(cuò)?萍挤g的標(biāo)準(zhǔn),即科技翻譯的首要必備條件,應(yīng)該是準(zhǔn)確,其他都只占次要地位[3]。本文中指出的題型多樣化,并不是要把相當(dāng)篇幅的翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)單地“讓位”給語(yǔ)法、詞匯和句法,而是以不同的題型考核學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)解決翻譯問(wèn)題的能力。新型的考試內(nèi)容更加全面,從“用翻譯題為手段考核翻譯能力”過(guò)渡到“用綜合手段考核翻譯能力”。
3 便于考核改革實(shí)施的條件
。 1) 改革周期短。本門課程授課周期為一個(gè)學(xué)期,考試方式與前導(dǎo)和后續(xù)課程的關(guān)聯(lián)不大,操作相對(duì)容易,對(duì)其他課程和考試造成的影響較小。
。 2) 改革反饋快。本門課程為外語(yǔ)專業(yè)的方向課,課堂互動(dòng)多,師生彼此熟悉,學(xué)生的情況能在第一時(shí)間反饋給教師。
( 3) 具有創(chuàng)新性?萍挤g類課程開(kāi)設(shè)廣泛,但傳統(tǒng)考試方式易造成“一錘定音”,無(wú)法更全面地反映學(xué)生的真實(shí)翻譯能力。改革后考試將更客觀地追蹤學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)于翻譯類課程考試具有前瞻作用。
4 新考核方式可能存在的問(wèn)題
。 1) 階段性考試后,學(xué)生會(huì)對(duì)考過(guò)的知識(shí)不再重視。學(xué)生將更多的注意力投入下一次考試內(nèi)容,逐漸淡忘之前的重點(diǎn)知識(shí)。為避免這種情況,需要有針對(duì)性地進(jìn)行已考試知識(shí)點(diǎn)的回顧,并通過(guò)作業(yè)和課下分組討論的形式進(jìn)行鞏固。
。 2) 學(xué)生將期末考試簡(jiǎn)單地視為前兩次考試疊加。期末考試內(nèi)容必須涵蓋整個(gè)學(xué)期的知識(shí)點(diǎn),并且要突出第二次月考后的新內(nèi)容,使學(xué)生必須在考期中進(jìn)行全面復(fù)習(xí)。
。 3) 對(duì)“考前突擊型”同學(xué)造成壓力。教師在開(kāi)課之初就對(duì)學(xué)生說(shuō)明考試方式的改變、改革的目的。授課過(guò)程中對(duì)學(xué)生進(jìn)行嚴(yán)寬結(jié)合的管理模式,對(duì)教學(xué)內(nèi)容和考試內(nèi)容嚴(yán)把關(guān),對(duì)不能馬上適應(yīng)考試改革的學(xué)生要進(jìn)行耐心疏導(dǎo)。
。 4) 考試內(nèi)容過(guò)度“語(yǔ)言知識(shí)化”。對(duì)科技翻譯培養(yǎng)的重要性,語(yǔ)言能力的考查是必要的。語(yǔ)言知識(shí)的訓(xùn)練是為了培養(yǎng)學(xué)生對(duì)話語(yǔ)信息的快速判斷能力,包括原文句子主次結(jié)構(gòu)的把握,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的判斷,語(yǔ)句間的銜接,也包括原文到譯文的轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的主次安排、取舍等[4]。但本門課程的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力,因此考試內(nèi)容仍應(yīng)以翻譯題為主。
5 改革的意義和目的
讓考試回歸考試,以考試促進(jìn)教學(xué)?荚嚤旧碇皇且环N手段,可以檢驗(yàn)一定時(shí)期內(nèi)教師的授課情況和學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。但目前考試的功能有被扭曲的跡象。
( 1) 糾正“一錘定音”情況。一些學(xué)生抱著及格萬(wàn)歲的心理進(jìn)行學(xué)習(xí),只是期末考前突擊,平時(shí)則放松散漫。只要復(fù)習(xí)方法適合就能拿到高分。這類型的學(xué)生很適合考試,但這違背了用考試檢驗(yàn)教學(xué)效果的初衷。另外,在期末如果學(xué)生被突發(fā)狀況( 如急病、家庭突發(fā)情況等) 影響,則分?jǐn)?shù)可能無(wú)法反映該學(xué)生在某一階段中的真實(shí)學(xué)習(xí)水平。期末各科考試相對(duì)集中,學(xué)生復(fù)習(xí)壓力巨大,一次性的考試或然率較大。最后,分?jǐn)?shù)是學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)比或干部評(píng)選等環(huán)節(jié)的重要因素。這導(dǎo)致一部分學(xué)生過(guò)于追求分?jǐn)?shù),死記硬背,忽略了知識(shí)的理解消化。
。 2) 最大程度平衡考試的信度與效度。本文中的考試改革絕不僅是考試次數(shù)的增減,而是在各階段的測(cè)試中突出學(xué)習(xí)的重點(diǎn),并從考試的反饋中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、調(diào)整教學(xué)方法,使得考試不僅成為一種期末測(cè)試手段,還成為學(xué)習(xí)過(guò)程中的檢驗(yàn)與反饋途徑。
。 3) 迫使學(xué)生重視平時(shí)的知識(shí)積累。改革后,與學(xué)分掛鉤的分階段考試方式加大了每次考試的期末總評(píng)比重,在計(jì)分方式上與一般性的小測(cè)驗(yàn)有本質(zhì)性區(qū)別。每次考試既是階段性檢驗(yàn),又是有學(xué)分的獨(dú)立考試。
。 4) 為其他科目考試方式改革進(jìn)行前期探索。本門課程為專業(yè)方向課,供高年級(jí)科技方向修讀,人數(shù)較少,考試方式的變化影響較小。改革符合循序漸進(jìn)的實(shí)驗(yàn)?zāi)J。如能證明這種分階段 + 多樣化題型的考試方式確實(shí)能夠提高教學(xué)效果,則可嘗試在更多課程中有條件地開(kāi)展,以便使課程的考試方式趨向多元,從中找到真正能夠提升學(xué)生掌握知識(shí)、運(yùn)用知識(shí)的有效考試方式。
“科技俄語(yǔ)翻譯”的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)相關(guān)語(yǔ)體文本的實(shí)際翻譯能力。本門課程應(yīng)該是對(duì)實(shí)踐有極強(qiáng)指導(dǎo)意義。但實(shí)際的授課中,筆者強(qiáng)烈地感到本門課程依舊難以跨出書本。這有課程本身的原因,如課程難度大,文體陌生,日常接觸不多等因素。但考試方式的單一和課程設(shè)置的趨同,也使本門課程的教學(xué)模式研究無(wú)法取得更深的進(jìn)展。目前,我國(guó)專業(yè)科技翻譯的社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì)很多。如果能夠?qū)ⅰ翱萍级碚Z(yǔ)翻譯”課程與實(shí)際的生產(chǎn)或市場(chǎng)活動(dòng)結(jié)合起來(lái),把教學(xué)帶出課堂,帶到實(shí)踐中去,將會(huì)給學(xué)生提供更加有效學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),也會(huì)更直觀地對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行檢驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]丁麗軍,鄒陽(yáng)。 從考試的功能談高?荚嚫母颷J]。 南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,( 4) : 65—67。
[2]易治賢。 面向 21 世紀(jì)的科技翻譯教學(xué)[J]。 中國(guó)科技翻譯,2001,( 1) : 48—49。
[3]李亞舒。 再論科技翻譯特點(diǎn)以及組織作用[J]。 中國(guó)科技翻譯,1993,( 1) : 43—48。
[4]楊楠。 俄語(yǔ)專業(yè)本科階段口譯課教學(xué)模式研究[J]。 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2013,( 3) : 111—113。
【俄語(yǔ)翻譯科技課程考試方式優(yōu)化論文】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)生的自我評(píng)價(jià)分享07-10
科技論文作文06-02
科技小論文08-04
科技論文寫作07-20
關(guān)于科技的論文01-01
機(jī)電科技論文01-31
物理科技論文06-10
電工科技論文03-06
科技創(chuàng)新論文01-01