97超级碰碰碰久久久_精品成年人在线观看_精品国内女人视频免费观_福利一区二区久久

翻譯英語的技巧

時(shí)間:2024-03-26 12:07:50 賽賽 科普知識 我要投稿

翻譯英語的技巧

  翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,以下是小編整理的翻譯英語的技巧,歡迎閱讀。

翻譯英語的技巧

  翻譯英語的技巧 1

  翻譯的實(shí)踐性決定了一個事實(shí),即要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,因?yàn)榇蠹叶济靼资炷苌傻牡览。同時(shí),掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時(shí)間。

  詞語層次

  對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時(shí)會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。

  翻譯英語的技巧 2

  一、廣告英語翻譯是一種再創(chuàng)造的過程

  翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。翻譯時(shí)要在把握功能對等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。

  二、直譯

  譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。

  例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)

  這則化裝品廣告使我們想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:今年二十,明年十八。兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。

  三、套譯

  所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

  例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)

  這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。其英語廣告套用英語諺語,應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。

  日本三菱汽車公司向我國市場銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:古有千里馬,今有三菱車。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費(fèi)者讀來有親切感,進(jìn)而引起了購買欲。

  四、意譯

  當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)

  廣告中的5個w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指包括一切要素的意思。意譯比直譯更明了。

  例2:本品可即開即食。(Ready to serve)

  若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。

  注意事項(xiàng):

  綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。

  翻譯英語的技巧 3

  商務(wù)英語三大實(shí)用翻譯技巧

  商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。

  第一,翻譯者的漢語功底要好。

  很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

  第二,英語語言能力要強(qiáng)。

  全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

  第三,知識面要廣。

  商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

  翻譯英語的技巧 4

  非英語專業(yè)研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標(biāo)出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進(jìn)行翻譯。從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長難句仍然是考生面對的最大障礙,考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識,迅速拆分長句,確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組一一擊破。漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。

  翻譯技巧

  翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):

  1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;

  2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;

  3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。

  由于英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

  其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;

  其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對其加以適當(dāng)?shù)囊辍?/p>

  選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。

  翻譯英語的技巧 5

  一. 大綱要求

  教育部最新六級考試大綱(1999 年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300 英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯誤,譯速為每小時(shí)250 漢字。

  二. 題型變化

  四六級考試改革之后,更加側(cè)重了綜合測試部分。該部分又由兩小部分組成:完型填空或改錯,所占分值為10%;簡答或翻譯,所占分值為5%。雖然這四種題型占分比例不高,但都能在很大程度上反應(yīng)考生的英語綜合能力,所以還是值得引起各位考生的關(guān)注。雖然翻譯也是往年四級考試題型之一,但是在四級新題型中,翻譯題發(fā)生了重大變化,由考查英譯漢轉(zhuǎn)變?yōu)榭疾闈h譯英。翻譯只有5 分鐘,總共5 道題目,所占分值為5%。翻譯部分由5 個句子組成,要求考生將句子的一部分由中文翻譯成英文,它測試的是句子、短語或常用表達(dá)層次上的中譯英能力。

  三. 解題技巧

  由于翻譯本身評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和可操作性等諸多因素的限制,翻譯只設(shè)定了5%的分值。雖然該部分以中譯英的命題形式出現(xiàn),但考查重點(diǎn)仍然是語言基礎(chǔ)知識,與高層次意義上的文化背景和深層的語言內(nèi)涵基本無關(guān)。

  考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。這是學(xué)生相對熟悉的題型,因?yàn)榇髮W(xué)英語精讀教材中,每課都有漢譯英譯的句子練習(xí),學(xué)生可在平時(shí)學(xué)習(xí)中訓(xùn)練翻譯能力。

  翻譯英語的技巧 6

  翻譯分為兩個角度,一為句子的翻譯,二為詞的翻譯。

  句子的翻譯知識點(diǎn)較多,主要包括被動結(jié)構(gòu)、定語從句、名詞性從句、狀語從句、特殊結(jié)構(gòu)。其中被動結(jié)構(gòu)出現(xiàn)次數(shù)較多,但是不算是難掌握的知識點(diǎn),只要謹(jǐn)記在翻譯中如果出現(xiàn)被動結(jié)構(gòu),盡量將句子變成主動即可。定語從句是歷年考查的重點(diǎn),在翻譯時(shí),需要注意的兩點(diǎn)是,第一,要找準(zhǔn)被修飾詞,有時(shí)被修飾詞可能是并列的名詞,有時(shí)也可能是短語甚至是句子,所以同學(xué)們一定要根據(jù)句意來判定一下真正的被修飾詞。第二,要找清從句在哪里結(jié)束,通常較難判斷的從句基本在第二個動詞出現(xiàn)之前結(jié)束。名詞性從句中需要注意的是同位語從句,要能夠區(qū)分其與定語從句的區(qū)別,準(zhǔn)確判斷,不可以翻譯到需要解釋說明的名詞之前。狀語從句只要了解相關(guān)的引導(dǎo)詞的含義即可按照愿意直接翻譯,遇到一詞多義的連接詞要根據(jù)上下文再次進(jìn)行判斷。特殊結(jié)構(gòu)中重點(diǎn)掌握并列句的省略情況、五種倒裝(虛擬語氣省略If、否定詞位于句首、only+狀語、as/though引導(dǎo)的讓步狀從、強(qiáng)調(diào)表語)、強(qiáng)調(diào)句基本句型和虛擬語氣的三種表達(dá)形式即可。

  詞的翻譯雖然細(xì)小,但是遣詞搭配卻是完善一句話所必不可少的,尤其對于英語二的同學(xué)來說,在整體句子難度不大的情況下,合理、搭配的遣詞造句就顯得尤為重要。是將你的分?jǐn)?shù)從9分推到12分的關(guān)鍵。同學(xué)們可以在翻譯完一句話的本意之后進(jìn)行修改,檢查是否動賓搭配,形容詞與被修飾詞搭配,以及狀語的位置是否準(zhǔn)確。如果可能的話,要盡量利用自己的語文功底選用恰當(dāng)并且優(yōu)美的文字,將句子的意思表達(dá)出來。

  同學(xué)們在接下來的復(fù)習(xí)當(dāng)中,一定要從總體上掌握這些知識點(diǎn),并在每種句型特定的翻譯方法的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,這樣才能夠快速準(zhǔn)確的翻譯出要求的句子,拿到更高的分?jǐn)?shù)。

  最后,祝各位考生金榜題名。

  翻譯英語的技巧 7

  科技英語一般是在科技論文、科技報(bào)告等方面使用的英語,包含大量與科技相關(guān)的專業(yè)詞匯,其翻譯的特點(diǎn)具有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性?萍加⒄Z除了具有和普通英語相同的共性之外,又具有其個性,無論在詞匯方面還是在語法結(jié)構(gòu)方面都逐漸形成了特有的用法、特點(diǎn)和規(guī)律。因此,如何更好地完成科技英語的翻譯工作,如何更準(zhǔn)確地表達(dá)科技文章本來所想要表達(dá)的意思,都需要人們深入的、有針對性的進(jìn)行研究。

  科技英語涉及的詞匯非常廣泛,包括天文、地理、生物、醫(yī)學(xué)、電子等諸多領(lǐng)域。而且,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展與創(chuàng)新,大量的科學(xué)新名稱、新術(shù)語不斷產(chǎn)生,這給科技英語的翻譯工作者們帶來了極大的挑戰(zhàn)。因此,認(rèn)為,我們必須掌握科技詞匯的基本特點(diǎn),也只有這樣,在翻譯科技文章過程中才能夠得心應(yīng)手。

  一、純科技詞匯。

  科技英語中涉及的純科技詞匯,也可以稱為專業(yè)詞匯,其詞義比較單一,使用范圍也具有局限性。一般情況下,這類詞匯只使用在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),屬于國際通用詞匯。這些詞匯在翻譯的處理上也非常簡單,只要平時(shí)多注意積累,多查閱相關(guān)的資料就可以應(yīng)付。

  二、常用詞匯的科技意義。

  在科技英語的詞匯中,一部分詞匯就是來自于我們?nèi)粘I钪械某S迷~匯,這些詞匯在應(yīng)用到不同的科技領(lǐng)域中,被賦予了新的意義。例如:“solution”常見意思是“解決方案”,而在科技詞匯中翻譯為“溶液”。

  三、同一詞匯在不同科技領(lǐng)域的意義。

  在科技英語中,有的詞匯可以應(yīng)用在多個科技領(lǐng)域之中,來表達(dá)各自不同的意義,即一詞多義。這樣的詞匯往往是科技英語中出現(xiàn)頻率最高,使用領(lǐng)域最廣的。

  四、科技派生詞。

  在科技英語中,經(jīng)常出現(xiàn)一些利用詞的前綴或后綴作為詞素構(gòu)成的新詞匯,我們可以把這些詞叫做派生詞,這些派生詞在詞典中往往查不到,譯者們在翻譯科技文章中要更加重視此類詞匯。

  另外,科技詞匯在科技文章中往往是中心詞或者關(guān)鍵詞,掌握了科技英語詞匯的特點(diǎn)之后,我們就要有針對性的對相關(guān)詞匯的翻譯進(jìn)行思考、選擇和處理。只有正確掌握詞匯的翻譯技巧,才能讓整個文章的翻譯更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。

  一是對詞匯的意義進(jìn)行靈活處理。

  在某些情況下,個別詞匯在詞典里的解釋應(yīng)用到科技文章往往并不是很恰當(dāng),這時(shí),我們就要采取靈活的翻譯方式,為這個詞匯在這篇科技文章中找到一個更恰當(dāng)?shù)囊馑肌?/p>

  二是對詞性進(jìn)行恰當(dāng)轉(zhuǎn)化。

  由于英語和漢語在語言邏輯上是不同的,我們可以明顯的看出名詞在英語句子中起關(guān)鍵作用,而在漢語中動詞的表達(dá)卻更加重要。在科技英語文章中,名詞的使用頻率極高。因此,在科技英語的翻譯中,在必要的情況下,我們可以把某些名詞翻譯成動詞,以適應(yīng)漢語的邏輯表達(dá)習(xí)慣。

  三是適當(dāng)增加或省略詞匯。

  為了使讀者更清晰的了解譯文或者使譯文更加簡潔易懂,符合專業(yè)特點(diǎn),在翻譯的過程中,我們可以適當(dāng)增加或省略一些詞匯。

  總之,在科技英語翻譯中,譯者要在了解英漢語言差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,不要局限于原文的結(jié)構(gòu),要采用符合漢語習(xí)慣和邏輯的表達(dá)方式。通過對英漢兩種語言的思維方式進(jìn)行分析,找出它們的差異。在此基礎(chǔ)上科技英語的譯者們還需要透過英語的表面意思了解作者想要表達(dá)的深層涵義,用漢語的思維習(xí)慣表達(dá)出來。

  翻譯英語的技巧 8

  英語四級翻譯在四級考試中雖然占比不大,但是如果同學(xué)們復(fù)習(xí)得當(dāng)也是可以通過翻譯來給自己加分的一項(xiàng)。下面我們就來談?wù)勊募壏g的一些方法。

  1. 詞語層次

  對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  2.詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達(dá)習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時(shí),英文譯文會用到不同的詞語來表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。

  3.詞義引申法

  在翻譯過程中,有時(shí)會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。

  4.詞義褒貶法

  由于在漢語的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。

  5.正反譯法

  由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。

  翻譯英語的技巧 9

  1、略讀全文

  在翻譯過程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。

  2、分析劃線部分

  劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點(diǎn)。

  3、翻譯

  正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達(dá)出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語翻譯題的前提。

  主要有如下翻譯技巧。

  1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

  轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

  2. 添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。

  3. 單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。

  4. 時(shí)態(tài)的譯法。英語中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“著,了,在“等。

  5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

  6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

  4、校核

  校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點(diǎn)符號是否用錯等。

  翻譯英語的技巧 10

  【摘要】考研英語翻譯的難點(diǎn)在于很多同學(xué)長難句分析不好,詞義把握不準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點(diǎn)新思路。

  1.充分利用真題復(fù)習(xí)

  同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。

  真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯。

  2.遵循譯詞看句子的原則

  同學(xué)們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

  3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯

  考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時(shí)態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。

  但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  4.了解英、漢語言差異

  在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。

  翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。

  翻譯英語的技巧 11

  1. 合理分配時(shí)間

  專業(yè)八級考試是一種限時(shí)考試,翻譯時(shí)不能按照平!奥こ黾(xì)活”“字斟句酌”的原則來進(jìn)行,因?yàn)橹挥匈|(zhì)量,而沒有完成規(guī)定的翻譯任務(wù)是無法及格的。

  考生應(yīng)謹(jǐn)記,只有在完成規(guī)定翻譯任務(wù)的情況下才能追求質(zhì)量,切勿為了追求某個詞或句的更好表達(dá)而花費(fèi)太多時(shí)間,以致未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。

  通常閱卷老師的注意力會集中在前幾句上,因此考生可以在前幾句上多花些時(shí)間,爭取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。

  2. 合理處理難點(diǎn)

  在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點(diǎn):

  一類屬于無法解決的難點(diǎn),例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內(nèi)容等,這種情況下,應(yīng)做到合理回避,靈活轉(zhuǎn)換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點(diǎn);

  另外一類屬于可以克服的難點(diǎn),例如英漢差異較大的句式和表達(dá)方式等,考生可適當(dāng)多花些時(shí)間,使自己的理解和表達(dá)更到位,因?yàn)檫@種難點(diǎn)通常是評卷中的重要得分點(diǎn)。

  3. 注意書寫工整

  專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時(shí)間在一份試卷上花費(fèi)過多時(shí)間。

  如果譯文書寫質(zhì)量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質(zhì)量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。

  因此,考生應(yīng)盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應(yīng)大小適中,使閱卷老師評閱時(shí)賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。

  此外,考生應(yīng)注意的是,由于從20xx年起,專業(yè)八級考試開始采用計(jì)算機(jī)輔助閱卷系統(tǒng),也就是說,考生的答題卡被掃描到計(jì)算機(jī)上后再進(jìn)行網(wǎng)上評閱,因此考生應(yīng)使用規(guī)定的筆進(jìn)行答題,務(wù)必保持書寫規(guī)范、清晰。

  4. 避免低級語言錯誤

  翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應(yīng)盡量避免出現(xiàn)此類錯誤。

  常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱等)。

  考生完成翻譯后,應(yīng)對這些方面復(fù)查一遍,尤其是譯文的開頭和結(jié)尾部分,以免造成不必要的失分。

  翻譯英語的技巧 12

  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。”

  了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時(shí)候要先大體瀏覽一下我們是否又不認(rèn)識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  知道“增譯”的意思

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。

  理解漢英字句中的重點(diǎn)

  一般英語重點(diǎn)在前面,漢語的重點(diǎn)在后面,平時(shí)的練習(xí)中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  學(xué)會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時(shí)經(jīng)過仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。

  記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

  翻譯英語的技巧 13

  詞匯部分

  1.如何有效掌握考研詞匯?

  答:考研需掌握約5500個單詞。有關(guān)如何背誦和記憶單詞的方法和技巧是許多同學(xué)關(guān)心的問題,市面上也有不少單詞記憶的方法和訣竅。這里建議一種目前為止較為科學(xué),也最契合20xx年考研大綱對詞匯要求的方法——詞根、詞源記憶法。記憶單詞,要從單詞的來源和根節(jié)詞入手,也就是說單詞的本質(zhì)涵義入手,一理通百理明,通過學(xué)習(xí)一個單詞,就可以把和其相同來源的一系列單詞學(xué)會,這樣也有利于延長記憶期限,學(xué)了就能真正掌握。另外單詞記憶,要遵循一個原則—反復(fù)刺激記憶。怎么理解?就是說單詞需要每天記憶,哪怕每天看上一眼。如同朋友見面一樣,每天碰上一面,樣子、長相就能長時(shí)間留在腦海里。

  完形填空部分

  2、如何復(fù)習(xí)完形填空?什么時(shí)候開始準(zhǔn)備?

  答:完形填空是考研比較難的一部分,從歷年的平均分可看出,每年平均分都在5分左右,低于及格分。又由于完形填空所占分值不高,許多同學(xué)都選擇避開,復(fù)習(xí)閱讀時(shí)順帶復(fù)習(xí)完形,或者干脆不管,考試時(shí)“蒙一水”。這種做法有一定道理,畢竟完型較難,分值不多,就算投入大量時(shí)間和精力也不一定能保證多幾分。但是,就算如此,完型也不能甩手不管,需要投入一定時(shí)間去準(zhǔn)備,另外就是了解一些完形填空出題規(guī)律以及做題的技巧和方法,爭取達(dá)到及格分以上。

  復(fù)習(xí)完形建議以真題為參考,立足真題。把完形出現(xiàn)的固定搭配、固定詞組整理出來,在你開始接觸真題時(shí)就該復(fù)習(xí)完型。一般在9月后開始系統(tǒng)準(zhǔn)備、做題為宜。

  3、完形填空有沒有做題技巧?

  答:完形填空做題技巧歷來都是備受同學(xué)青睞。對于這種提分不容易,分值比例又較低的部分同學(xué)們都傾向于用“技巧”解題。在此要提醒同學(xué)們,任何技巧都是建立在基礎(chǔ)上的,技巧不能決定成敗,但可起到錦上添花作用。同時(shí),下面給大家分享一些技巧:

  A、完形填空的第一句話作為文章的開篇,告訴我們文章的主題,下面的內(nèi)容都是圍繞它展開,因此第一句都是完整的,我們也要緊抓第一句話,自己所做的選擇都應(yīng)與第一句的意思相一致。另外注意完形填空選的是最佳答案,而不是正確答案

  B、學(xué)會利用紅花綠葉原則做題。完形詞匯分為紅花詞和綠葉詞。紅花詞就是每次出現(xiàn)在真題里都會選;綠葉詞就是屢次出現(xiàn)屢次不選。比如說however、although、yet、because等屬于紅花詞。Since、nowthat、what、ifonly、incase等都屬于綠葉詞。根據(jù)往年經(jīng)驗(yàn),利用紅花綠葉原則做題能做對2-5題,但同時(shí)也有失手可能,失手也是有原因的,因?yàn)楹秃竺嫣岬降脑瓌t矛盾了。

  C、同義原則:在四個選項(xiàng)中,當(dāng)兩個或三個實(shí)詞互為同義詞時(shí),答案往往在其中。當(dāng)兩個或三個虛詞互為同義詞時(shí),往往都不選。當(dāng)四個選項(xiàng)都有一個共同意思時(shí),該意思往往不能入選。更多的技巧和原則可參見李老師授課內(nèi)容。

  4、完形填空選項(xiàng)答案有沒有什么規(guī)律?

  答:根據(jù)我們對歷年完形填空真題答案的整理和總結(jié),得到答案分布是有規(guī)律可循的:A、四個選項(xiàng)都是4-6個之間,四個答案是均勻分布的。B、一般而言,A答案較多(至少五個)C、沒有連續(xù)三個答案都是一樣的情況。D、在五個一組的答案里,至少要出現(xiàn)三個字母。(僅供參考哦)

  閱讀部分

  5、如何準(zhǔn)備閱讀理解?

  答:閱讀理解是考研的重頭戲,所占分值最大,甚至有“得閱讀者得天下”一說。對于閱讀的復(fù)習(xí)建議:

 。1)以真題為綱。用精讀的、剖析的角度來復(fù)習(xí)真題中的閱讀文章。精讀的標(biāo)準(zhǔn):一是把文章中涉及到的每個單詞用本子抄下來,翻譯;二是挑選出自己認(rèn)為比較難的句子親自翻譯和透徹分析,背誦句子;三是把文章后面每一道題都要進(jìn)行回爐,進(jìn)行透徹分析,把每一個選項(xiàng)為什么對、為什么錯分析清楚。如果用在閱讀上是100%的精力,那么用在精讀應(yīng)該為70%的精力。

  (2)同時(shí)也要進(jìn)行一些泛讀。泛讀最好的素材是國外報(bào)刊雜志,比如Economist(經(jīng)濟(jì)學(xué)家)、Newsweek(新聞周刊)、Time(時(shí)代周刊)等,因?yàn)闅v年真題閱讀文章絕大部分取材于此。另外新概念是一套不錯的英語泛讀材料。

  6、應(yīng)該如何做閱讀,遵循什么樣的步驟?

  答:(1)、掃描題干、劃出關(guān)鍵詞。拿到閱讀的第一步是先看題干,這樣可以建立目標(biāo)感,對文章主要內(nèi)容和脈絡(luò)有個大致了解。

  (2)、通讀全文、抓住中心。通讀時(shí)要把握兩個重點(diǎn),一是文章首段;二是其余各段的轉(zhuǎn)折和首尾句。另外通讀時(shí)要思考三個問題:文章敘述的主要內(nèi)容、文章有無提到核心概念、作者大致態(tài)度。

  (3)、仔細(xì)審題,返回原文:關(guān)鍵詞定位法,由題干出發(fā),尋找關(guān)鍵信息。

 。4)、重疊選項(xiàng),得出答案:遇到難的文章可采用看一題讀一段的解題方式。

  7、閱讀分為幾種題型?

  答:閱讀分為三大類九大題型:第一類是:細(xì)節(jié)題、詞匯題、句子理解題和指代題,這類題型主要考察文章的細(xì)節(jié);第二類:判斷題和推理題,這類題歸結(jié)到文章的段落,句子與句子的關(guān)系;第三類:例證題、主旨題和態(tài)度題,這是考察文章宏觀和整體內(nèi)容。每種題型的技巧與方法,自己去總結(jié)一下,別人說的終究是別人的,不是你自己的哦。

  寫作部分

  8、如何準(zhǔn)備考研寫作?

  答:寫作是考研第二大重頭戲,僅次于閱讀。但是這部分又經(jīng)常被考生忽略,考前不動手,依賴臨考模板。對于考研寫作,最基本的要求是考前必須動筆寫出30篇文章,其中十篇應(yīng)用文,二十篇圖畫作文。注意:動筆寫的文章最好是有范文的題目。寫作應(yīng)分為五步:

  NO.1寫作

  寫作寫作,第一步首先是寫!可以拿考題多加練習(xí)。

  NO.2仔細(xì)對比

  第二個就是仔細(xì)對比,寫完后對照范文從三個方面去研究:第一個是內(nèi)容,也就是構(gòu)思和原文有何區(qū)別;第二個是語言,也就是用詞、用句和原文有何區(qū)別?第三個是結(jié)構(gòu),就是你的行文思路和原文有什么區(qū)別?這是第二個步驟,寫作的區(qū)別其實(shí)就是寫作的弱點(diǎn)。

  翻譯英語的技巧 14

  自考英語專業(yè)本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點(diǎn)原因:

  一、書本上的知識考得太死

  教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實(shí)際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時(shí)這本書也是很多學(xué)?挤g專業(yè)研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學(xué)院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關(guān)鍵是考試的內(nèi)容是和書上要一模一樣的,所以同學(xué)在復(fù)習(xí)的時(shí)候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現(xiàn)錯誤,所以知識點(diǎn)的把握確實(shí)是很重要的。

  二、課外的內(nèi)容考得越來越多

  在前幾年的考試當(dāng)中主要以書的內(nèi)容為主,甚至能夠達(dá)到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發(fā)生了改變,特別是20xx年的考試當(dāng)中,書上的知識點(diǎn)只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的知識本身沒有掌握扎實(shí),現(xiàn)在又出現(xiàn)課外的知識點(diǎn),實(shí)在是難上加難了。

  結(jié)合于以上兩點(diǎn)原因,又結(jié)合教學(xué)中的一些經(jīng)驗(yàn),我個人談?wù)勗谧詈箅A段的復(fù)習(xí)時(shí)所要注意的一些事項(xiàng):

  1、重點(diǎn)把握書上的內(nèi)容

  考試是以書本的知識為主要依據(jù),特別是書的一些重點(diǎn)篇目。本書多年以來的考試側(cè)重點(diǎn)在經(jīng)濟(jì)、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學(xué)的兩個單元考試的內(nèi)容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時(shí)間再復(fù)習(xí)其他單元的情況下,還是以經(jīng)濟(jì),政治,法律這三個單元為重點(diǎn)突破口,包括書上的課文和練習(xí),以及練習(xí)冊上的練習(xí)。

  2、盡量掌握一些翻譯的技巧

  實(shí)際上,翻譯是一門需要大量實(shí)踐的課程,不可能在短期內(nèi)突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達(dá)翻譯技巧時(shí)也有不同的方法和方式,實(shí)際上內(nèi)容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經(jīng)常提到的增詞減詞、詞型轉(zhuǎn)換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復(fù)習(xí)的時(shí)候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進(jìn)行一些新翻譯材料實(shí)踐的話,那就更好了。

  3、靈活的處理課外考點(diǎn)

  其實(shí)這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內(nèi)容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內(nèi)容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點(diǎn),但是課外的句子一般只有一個考點(diǎn),而且這種考點(diǎn)無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯(lián)系。而句與句之間的關(guān)系我曾經(jīng)說過就是時(shí)間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經(jīng)濟(jì),文化,法律和環(huán)保這幾個領(lǐng)域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時(shí)候需要格外的關(guān)注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經(jīng)常關(guān)注一些政治經(jīng)濟(jì)的新聞和時(shí)政要聞,我想這些應(yīng)該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點(diǎn)是英譯漢課內(nèi)的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實(shí)這倒是一件好事,書內(nèi)的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學(xué)翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導(dǎo)游英語的翻譯,都是系表結(jié)構(gòu)的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。

  4、緊跟考點(diǎn)制定復(fù)習(xí)策略

  把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,積極認(rèn)真準(zhǔn)備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結(jié)構(gòu)誰更重要?其實(shí)真正的翻譯考試是重在語法和結(jié)構(gòu),但是近兩年以來的考試,大家可以發(fā)現(xiàn)有點(diǎn)類似于高級英語當(dāng)中詞義辨析,而且結(jié)構(gòu)題越來越少。這個重大轉(zhuǎn)變一定要牢記在心。

  翻譯英語的技巧 15

  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視,與此同時(shí),翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個部分,前提是考生務(wù)必通過聽取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。

  1、對于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評判的。如果踩分點(diǎn)不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國家的語法習(xí)慣,并且書面語言也更加適合用來做練習(xí)。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。

  翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個單詞都準(zhǔn)確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。

  3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。

  中國在早期引進(jìn)外國文學(xué)文化時(shí)也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個人再以另外一種語言傳達(dá)出來的表達(dá)能力,也就是對漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語言的文學(xué)性。達(dá)則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過過多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。

  4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。

  在閱讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習(xí)慣。

  詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。

  總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會做得太差。

  翻譯英語的技巧 16

  1、直譯法——就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的紙老虎直譯成paper tiger,外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的丟臉也被直譯為lose face,走狗譯成為running dog。由于中國熱而大為外國人歡迎的功夫音譯成kung fu等也算是直譯法的一種。

  2、同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌。比方說漢語中有一句習(xí)語是隔墻有耳,英語中卻有walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說火上加油,英國人則說to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

  3、意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對待。例如漢語中的落花流水用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是to bi shattered to pieces。烏煙瘴氣形容情形混亂不堪,可用chaos來表達(dá)。

  4、省略法——漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如銅墻鐵壁可譯成wall of bronzl已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成wall pf klckopper and iron。街談巷議在意義上也是重復(fù)的,所以譯成street gossip便可以了。

  我們猜您可能喜歡以下文章: 英國留學(xué):如何寫好英文ESSAY在英國漢語成為主要語言將取代歐洲語言國內(nèi)英文專業(yè)可以申請的英國碩士專業(yè)漢語:英國使館文教處發(fā)布英語學(xué)習(xí)平臺漢語已經(jīng)成為英國人最熱門的外語之一2012英國BBC:海外生存之惑:英語篇英媒2012:海外生存之惑-中文篇去英國留學(xué)國際漢語教師打工最賺錢海外:嚴(yán)查語言學(xué)校措施收效 假留學(xué)真打工減少95%英國:調(diào)查稱英嚴(yán)查語言學(xué)校措施收效 假留學(xué)真打工 高考英語語法:高中英語語法-語言翻譯方法小結(jié)

  5、增添法——為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如樹倒猢猻散可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter是慌慌張張之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  6、還原法——一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如夾著尾巴應(yīng)寫成with the tail between the legs:戰(zhàn)爭販子是英文war-monger的中譯:藍(lán)圖則是blue-print等。

  翻譯英語的技巧 17

  了解英語語法系統(tǒng)

  首先暑假初期,各位考生應(yīng)當(dāng)對英語語法有大概系統(tǒng)的了解,熟悉5種簡單句型,三大從句以及特殊結(jié)構(gòu),這樣我們才能在遇到翻譯真題時(shí)分清句子的結(jié)構(gòu),從而采取相應(yīng)的翻譯方法。如果有同學(xué)仍然沒有自己復(fù)習(xí)一遍語法,需要在復(fù)習(xí)翻譯前大致了解基本語法知識點(diǎn),作一個鋪墊。

  在了解了基本的語法知識后,我們正式進(jìn)入復(fù)習(xí)。首先,我們的全部聯(lián)系要以真題為基礎(chǔ),這一階段分析句子的范圍在1990-2004。在最初階段,一定不要盲目追求速度,我們可以一天只翻譯一個句子。但是這種翻譯并不是查出所有的詞語然后翻譯成句就草草了事,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)基本是在“看”翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,思考出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對照答案了,在這里想提醒各位考生,這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只“看”翻譯會給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。

  四步翻譯法

  建議實(shí)行四步翻譯法,幫助你快速提高翻譯。

  第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;

  第二步,對自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改;

  第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色;

  最后一步,對照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。

  只有通過一步步的不斷修改,才能在這個漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大,希望同學(xué)們不要急躁,不要認(rèn)為時(shí)間不夠用了,多做幾道題,做而不會,所耗費(fèi)的時(shí)間做的都是無用功?忌鷤兦杏浺⒁。

  最后,希望同學(xué)們反復(fù)回看自己翻譯的句子,記憶其中出現(xiàn)的生詞、短語,某些語句的翻譯方法等,不斷加強(qiáng)鞏固,直到達(dá)到提到這個句子便能說出全部知識點(diǎn),并且翻譯成標(biāo)準(zhǔn)的譯文為止。

【翻譯英語的技巧】相關(guān)文章:

翻譯英語的技巧12-15

英語翻譯技巧總結(jié)11-23

翻譯英語的技巧15篇12-15

翻譯英語的技巧(匯編15篇)12-15

六級英語翻譯技巧06-25

自考英語翻譯及寫作高分技巧07-02

電影翻譯技巧06-25

翻譯考試技巧示范06-26

古文翻譯技巧介紹06-28