- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英文合同模板匯編8篇
隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,合同的用途越來越廣泛,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家收集的英文合同8篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
棉花買賣合同(適用于非國產(chǎn)棉貿(mào)易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中國棉花協(xié)會制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花買賣合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同編號: 日期:
Contract No.: Date:
買方: 賣方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
電話: 電話:
Tel: Tel:
傳真: 傳真:
Fax: Fax:
電子郵件:電子郵件:
E-mail: E-mail:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名稱
1 Commodity
產(chǎn)地:
Origin:
生產(chǎn)年度:
Crop year:
類別:(細絨棉 ,長絨棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 鋸齒棉皮輥棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 規(guī)格/質(zhì)量
2 Specifications/Quality
級別: USDA通用棉花標準
Grade:USDA Universal Cotton Standards
憑小樣(小樣型號)
by type:
長度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inch/mm)
馬克隆值: NCL
Micronaire: NCL
斷裂比強度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上
Strength: minimumgrams/tex,
average above grams/tex
3 數(shù)量
3 Quantity
凈重: (噸,磅,包)
Net Weight:(ton/pound/bale)
溢短裝率: %(默認值為1.5%) 不允許多裝
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, 1.5% will be applied)
Excess not allowed
噸與磅的換算公式: 1噸=2204.62磅
Conversion between ton and pound: 1 ton=2204.62 pounds
4價格
4 Price
單價:(美分/磅,人民幣元/噸)
Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
價格條件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
總價: (美元,人民幣元)
Total Value:(USD/RMB)
5付款方式 信用證 憑單托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others
6重量、質(zhì)量檢驗:CIQ檢驗證書為結(jié)算和索賠的依據(jù)
6 Weight and Quality Inspection: CIQ Inspection Certificate shall be the basis for settlement and compensation
7裝運/交貨日期:從——(年月日)到——(年月日),或按月等量裝運/交貨(每月數(shù)量)(噸,磅,包)
7 Shipment / Delivery: shipment /delivery from_________(mm/dd/yy) to_______(mm/dd/yy) Or equal monthly shipment/delivery as follows: ___________( ton, pound, bale)
8目的地:
8 Destination:
9一般條款
9 General Terms
一般條款為本合同不可分割的一部分。對該條款中任何一款的修改和刪除應在備注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:(中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC]; 國際棉花協(xié)會[ICA]; 其它仲裁機構(gòu)),按照申請仲裁時該仲裁機構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用書面形式,由買賣雙方授權(quán)代表簽字。雙方在合同簽訂日之前以其它書面通訊方式,如信函、電報、傳真或電子郵件形式達成的成交內(nèi)容,須由本合同確認。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.
12 備注
12 Remarks
買方簽字: 賣方簽字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般條款
GENERAL TERMS
本一般條款是《棉花買賣合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定義
1 Definitions
在本合同中,下列詞語的含義如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構(gòu)。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允許超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美國農(nóng)業(yè)部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包裝材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 凈重:總重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物質(zhì):混入棉花中對使用有嚴重影響的硬軟雜物,如化纖絲、麻絲、破布、木屑、金屬物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 無紡用價值棉花:霉變棉、水漬棉、油污棉、火燒棉、棉花廢料、棉短絨等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花廢料:加工或使用棉花過程中產(chǎn)生的下腳回收廢料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺詐棉包:單個棉包中:含有與棉花完全無關(guān)的非棉物質(zhì);里面含有污染棉花,但從棉包外部或可看出或看不出來;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常規(guī)檢查中被發(fā)現(xiàn);有一定數(shù)量的無紡用價值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混雜棉包:單個棉包中含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短裝率:到岸重量超出或少于合同規(guī)定重量的部分占合同總重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根據(jù)國際標準化組織——ISO第8115-1986(E)的.規(guī)定,一個貨包長度在1060-1400毫米,寬度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包裝
2 Packing
適合于海運的緊縮機出口包裝,外裹棉布或其他不能產(chǎn)生異性纖維的包裝,捆扎牢固,包裝完整。如果使用容易產(chǎn)生異性纖維的包裝材料包裝棉花,則賣方須承擔全部清理異性纖維的費用。棉花須以通用密度壓縮貨包的形式供貨。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3嘜頭
3 Marks
除非另有約定,在棉包上掛有永久性棉包標識卡或在棉包的兩側(cè)用不褪色的顏料按下列項目逐包刷嘜,其內(nèi)容為:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批號/包號 B毛重 C合同號
A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number
若嘜頭不清,由此而產(chǎn)生的混嘜理貨費由賣方承擔。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4裝船通知
4 Shipment Notice
4.1 如為FOB成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方合同號、品級、長度級或小樣型號、包裝、凈重、金額;裝船日期、裝船口岸、目的港和預計到港日期,并航寄、傳真或電子郵件的形式將裝船單據(jù)副本一式三份給買方。
4.1 Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
4.2 如為CFR/CIF成交:賣方應在收到船公司的裝運通知后48小時內(nèi),通知買方船名、船齡(老船賣方要付超齡加保費)、船旗、裝船日期、裝船口岸、目的港、合同號、提單號、總金額、毛重、凈重。
4.2 Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
4.3 如賣方未按上述4.1、4.2款規(guī)定通知買方,以致買方未能及時購買保險,由此而產(chǎn)生的損失由賣方負擔。
4.3 If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article
4.1 and Article 4.2 and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
英文合同 篇2
Employer: ___________ construction co., LTD. (hereinafter referred to as party a)
Contractor: _______________________________(hereinafter referred to as party b)
In accordance with the contract law of the People's Republic of China, the construction law of the People's Republic of China and the interim provisions on the administration of labor contract administration of project projects. Party a decided to ________________ company alarm project subcontracting to party b department, to standardize the management, clear responsibility, agreed by both parties, this contract is made, to abide by.
1. The contents of labor construction projects contracted by party a to party b are as follows:
All bricks, stone masonry and plastering projects in the construction blueprint of the project; Rebar production and binding sub-projects; Template making and installation of sub-projects; Scaffolding works.
Ii. Term of this contract:
From the beginning of ___________ to _______ _______ _______.
Iii. Engineering quality standard:
The quality of all itemized projects is assured.
Iv. Payment and payment method of labor management fee:
1, turned over standard: the labor service project management fee RMB $ten thousand, paid by party b, party b can achieve according to the contract that the project department and construction quality, progress of the requirements of party a according to the management fee of _____ % back to party b as a reward.
Payment method: payment of service fee shall be paid in two installments, that is, 50% before the main body is finished and 50% before the decoration is completed.
V. responsibilities of party b.
1. Party b shall provide relevant documents and qualifications and cooperate with party b to handle relevant procedures.
To coordinate labor disputes and industrial accidents during construction.
Vi. Responsibilities of party b:
1, I am grateful to fully perform __________________ company and construction co., LTD. The project construction contract signed. And shall bear all the responsibilities and obligations of party b in the contract.
2. Ensure the quality, progress and safety of all sub-projects to meet the contract requirements signed by the project department and the construction party. If not, it will be punished by 50% of the management fee.
Vii. Matters not covered herein shall be negotiated by both parties, and the supplementary provisions may be signed by the parties hereto, which shall have the same legal effect as this contract.
Viii. This contract is made in six originals, with each party holding three copies. The contract shall be executed by both parties and shall be completed upon completion of the project.
Party a: _______________________ party b: ________________________
Party a's representative: __________________ party b's representative: __________________.
中文版
發(fā)包方:___________建筑施工有限責任公司(以下簡稱甲方)
承包方:_______________________________(以下簡稱乙方)
依照《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國建筑法》及公司《關(guān)于工程項目勞務承包管理暫行規(guī)定》。甲方?jīng)Q定將________________公司______________工程項目部的勞務分包給乙方,為規(guī)范管理,明確職責,經(jīng)雙方協(xié)商一致,特簽訂本合同,以資共同遵守。
一、甲方發(fā)包給乙方的勞務施工項目內(nèi)容范圍如下:
該工程項目施工藍圖中所有磚、石砌筑及抹灰分項工程;鋼筋制作、綁扎分項工程;模板制作、安裝分項工程;腳手架搭設(shè)作業(yè)。
二、本合同期限:
從______年_____月起至___________年_______月止。
三、工程質(zhì)量標準:
所有分項工程質(zhì)量確保優(yōu)良
四、勞務管理費的上繳及付款方式:
1、上繳標準:該工程項目勞務管理費為人民幣壹拾萬元整,由乙方上繳,如乙方能達到按該項目部與建設(shè)方所簽訂的`合同中的質(zhì)量、進度要求,則甲方按管理費的____ %返回乙方作為獎勵。
付款方式:上繳勞務管理費按兩次付清,即主體完工前付50%,裝修完工前付50%。
五、乙方的職責
1、乙方提供相關(guān)的證件及資質(zhì),配合乙方辦理相關(guān)手續(xù)。
協(xié)調(diào)處理施工過程中的勞務糾紛及工傷事故。
六、乙方的職責:
1、全面履行__________________公司與_________________-建筑施工有限責任公司簽訂的項目施工合同。并承擔該合同條款中乙方應承擔的全部責任與義務。
2、確保所有分項工程的質(zhì)量、進度、安全達到項目部與建設(shè)方簽訂的合同要求。如達不到則按管理費的50%進行處罰。
七、本合同未盡事宜,雙方通過協(xié)商,可另簽訂補充條款,與本合同具有同等法律效力。
八、本合同一式六份,甲乙雙方各執(zhí)三份,經(jīng)雙方簽字生效,至工程完工,雙方結(jié)清勞務管理費后失效。
甲方:_______________________乙方:________________________
甲方代表:__________________ 乙方代表:__________________
英文合同 篇3
外貿(mào)經(jīng)紀人傭金合同
Commission Agreement of Foreign Trade Agents
甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________
乙方:(中間人)_______________________________
Party A: (manufacturer)______________________________
Party B: (intermediary )_______________________________
根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。
According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.
第一條:委托事項
1. THE ENTRUSTED MATTERS
甲方委托乙方發(fā)展海外市場為甲方營銷其產(chǎn)品。
Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.
第二條:委托事項的具體要求
2. OBLIGATION
。1) 甲方應保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。
Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.
。2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。
All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.
。3)甲方應嚴格按國家的.“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。
Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.
。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。
Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.
(5)乙方應協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。
Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.
Party B will provide the market information to Party A.
。6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。
Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.
第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間
3. Rate of commission, payment term
。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。
Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.
。2) 給付方式及時間:
Payment term
在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。
Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.
第四條:違約責任
4. Liability
甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.
第五條:協(xié)議仲裁
5. AGREEMENT ARBITRATION
雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構(gòu)進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.
第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。
6. CHANGES.
Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.
現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。
第七條:特別約定。
SPECIAL CLAUSE
本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行
IMPLEMENTATION
本合同雙方簽字蓋章即為有效。
Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.
第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES
下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.
In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.
---------------------------- -----------------------
簽名蓋章
簽訂日期
Signing date: 簽名蓋章
英文合同 篇4
供方向需方提供______ 類產(chǎn)品(具體產(chǎn)品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。
Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.
一、合同定義: Definitions:
1、 采購合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關(guān)訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內(nèi)的全部書面文件。
Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.
2、 價格:指由雙方協(xié)商確定的產(chǎn)品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。 Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.
3、 產(chǎn)品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質(zhì)量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產(chǎn)品和/或服務,在本合同中,產(chǎn)品與服務統(tǒng)稱為產(chǎn)品。
Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.
4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經(jīng)供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應時間內(nèi)進行確認后的,包含產(chǎn)品型號、數(shù)量、價格、交貨條款、支付條款
等內(nèi)容的正式訂貨通知,是授權(quán)供方按照本合同履行交貨義務的文件。 Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.
5、 需方商標:指需方擁有的?TCL?、?TCL-legrand?、?LEGRAND?或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請的、或?qū)硭械钠渌虡嘶蚱渌鼧俗R。
Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.
6、 產(chǎn)品支持文件:是指任何產(chǎn)品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。
Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.
二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::
1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協(xié)議、相關(guān)修訂書。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購的不同產(chǎn)品的價格、技術(shù)規(guī)定、品質(zhì)標準及維修服務另行簽訂附則,作為本合同的補充。 The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.
2、 本合同的簽署并不表明需方有義務購買供方的產(chǎn)品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產(chǎn)品相同或類似的產(chǎn)品。需方采購供方產(chǎn)品的義務僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。
The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.
三、價格及付款:Price and Payment:
1、 需方向供方提供產(chǎn)品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內(nèi),根據(jù)需方所提供的報價單格式填寫相應內(nèi)容并交需方確認(如無另行約定,供方應自收到需方報價單格式之日起三個工作日內(nèi)將相應內(nèi)容交需方進行確認)。經(jīng)需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產(chǎn)品報價,雙方應全面履行。經(jīng)雙方確認并生效的幾份或數(shù)份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內(nèi)容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產(chǎn)品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結(jié)構(gòu)清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應文檔。
The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.
2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權(quán)終止本合同并保留向供方索賠的權(quán)利。
The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.
3、 合同產(chǎn)品經(jīng)需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。
After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).
4、在合同有效期內(nèi),如果單價高于當時市場價的3%,需方有權(quán)在任何時間重新審核確認單價。
Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .
四、訂單:Purchase Order:
1、 需方給供方下達網(wǎng)上訂貨單(若無共享網(wǎng)絡資源的需下達書面訂單),應在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應遵守訂貨單所載內(nèi)容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內(nèi)容外,供方的交貨不得與訂單的約定內(nèi)容有異。
The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.
2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應于接到訂單兩日(需方的工作日)以內(nèi),如是緊急訂貨應于接到訂單一日(需方的工作日)以內(nèi),以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應商確認的交貨周期不得超過本協(xié)議附件中規(guī)定的各項時間期限。
The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.
3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產(chǎn)品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關(guān)生效訂單,需方應盡快通知供方,具體相關(guān)事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書面文件。
The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:
1、 交貨:Delivery:
1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構(gòu)將產(chǎn)品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關(guān)產(chǎn)品的
單證和資料,并承擔相應費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。 Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).
1.2 供方必須滿足經(jīng)(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應通知供方,供方應采取適當?shù)拇胧,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應于收到需方通知之日起一個工作日內(nèi),以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數(shù)量。
The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.
1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權(quán)拒收。
The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.
1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權(quán)向其它方采購,并且由此產(chǎn)生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。
The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.
1.5 如應需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內(nèi)容,應由雙方協(xié)商后,形成書面文件。
Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.
2、 包裝:Packaging:
2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。
Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.
2.2 供方應保證所提供的包裝物符合運輸、產(chǎn)品安全的要求;供方應采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產(chǎn)品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。
The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.
六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:
1、 雙方應按照約定交貨方式進行交貨;需方應于供方產(chǎn)品送達約定地點后清點合同產(chǎn)品,核對產(chǎn)品數(shù)量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。
The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover
confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.
2、 產(chǎn)品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內(nèi)容有國家或行業(yè)標準的,應符合相關(guān)標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。
The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available
3、 產(chǎn)品驗收合格不表示產(chǎn)品質(zhì)量合格, 。若供方產(chǎn)品在需方生產(chǎn)或消費使用過程中,因產(chǎn)品出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。
The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.
七、品質(zhì)保證: Quality Assurance:
1、 除非另有約定,供方交付的產(chǎn)品應符合: ①本合同?陳述和保證?及本條款等規(guī)定的`內(nèi)容; ②經(jīng)雙方確認的產(chǎn)品技術(shù)規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關(guān)修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;
③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。
Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.
2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應當配合《品質(zhì)保證協(xié)議》的簽署工作,進行積極協(xié)調(diào)并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質(zhì)保證協(xié)議》;雙方都有認真履行《品質(zhì)保證協(xié)議》的義務。
The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.
3、 雙方將來可對上述內(nèi)容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。
Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.
八、陳述和保證:Representation and Warranty:
1、 供方對其提供的產(chǎn)品享有合法的所有權(quán),同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產(chǎn)品使用和銷售。
The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.
2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關(guān)的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產(chǎn)品符合產(chǎn)品生產(chǎn)、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。
The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.
3、 產(chǎn)品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。 The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure
4、 供方產(chǎn)品及其產(chǎn)品支持文件不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),需方不會因使用、銷售產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分侵害任何第三方的知識產(chǎn)權(quán)。
The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.
5、 遵守本合同?價格條款?的有關(guān)規(guī)定,不進行欺詐性報價。
The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.
6、 由需方提供給供方用于為需方進行產(chǎn)品制作的物料,僅限于為需方進行生產(chǎn);供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應對該物料的性能、數(shù)量、品質(zhì)等負責,如必要,需承擔相關(guān)保險的費用。
The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.
7、 關(guān)于貨品制造上必須使用的模具;
The mold which has to be used for the product manufacturing: 雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應包含關(guān)于模具價格、付款、所有權(quán)、保管、保密、技術(shù)協(xié)議等內(nèi)容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。 Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.
8、 知識產(chǎn)權(quán):Intellectual Property Rights: 8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產(chǎn)品并不視為該產(chǎn)品所含有的供方擁有或控制的任何知識產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產(chǎn)品時必須擁有知識產(chǎn)權(quán)許可的產(chǎn)品,供方依據(jù)本合同有權(quán)并已經(jīng)向需方授予了該知識產(chǎn)權(quán)的符合本合同目的的使用許可。
Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.
8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。
Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.
8.3 在本合同項下需方提供的任何技術(shù)、設(shè)計及功能需求,其知識產(chǎn)權(quán)和財產(chǎn)權(quán)歸需方所有,此類技術(shù)、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產(chǎn)品上去。 The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract
9、 保密:Confidentiality:
9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關(guān)的保密信息或需方經(jīng)營/技術(shù)方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關(guān)涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。
Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.
9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構(gòu)或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應盡快將此項事實通知對方。 Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.
9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。
The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.
九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:
1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產(chǎn)品,應承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權(quán)解除該訂單的約束力,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;
Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
2、 供方應交付驗收合格的產(chǎn)品,否則需方有權(quán)退貨,供方應在5日內(nèi)重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權(quán)解除該次訂單,供方應承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。
The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.
3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產(chǎn)品,應在3日內(nèi)補齊,并承擔相應的逾期交貨違約責任。
Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.
4、 需方應按約定付款,否則應承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。
The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.
5、 如需方確認為免檢產(chǎn)品的,由供方出具相關(guān)技術(shù)資料或品質(zhì)保證書作為
合同附件,若因供方所供產(chǎn)品質(zhì)量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。 Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.
6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應當預見到的因違反合同可能造成的損失。 The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.
十、合同解除:Termination of Contract:
1、本合同任何一方均有權(quán)于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同: Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:
1.1 一方遲延履行合同義務,導致另一方的合同目的不能實現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務,經(jīng)另一方催告后十天內(nèi)仍不履行的。
Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.
1.2 另一方已經(jīng)提出破產(chǎn)申請或被他人提出破產(chǎn)申請,或進入其他類似的法律程序的。
Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.
1.3 另一方經(jīng)營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.
1.4 另一方有轉(zhuǎn)移財產(chǎn)、抽逃資金、逃避債務的行為。 The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.
英文合同 篇5
AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE
目 錄
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運
SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證
SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款
SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER
第七條 代理人指定及貸方行為
SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL
第八條 承諾抵押品的出售及處理
SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)
SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償
SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF
DEFAULT
第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應用
SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS
第十二條 有價證券法律的遵守
SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償
SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項
SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義
1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,
Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.
定義術(shù)語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數(shù)的定義術(shù)語,如果以復數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語所指的事宜或事項的復數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標題僅具有描述性,不得對本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。
1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.
認知聲明。在抵押人認知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應被視為在對所涉及事宜進行正當詢問之后做出。
SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押
2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or
resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).
抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產(chǎn)簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。
SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)
3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or
proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.
無追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責;(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財產(chǎn)作為支付債務,不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。
Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.
盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負責,及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。
SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL
第四條 承諾抵押品的'抵押范圍及重新發(fā)運
4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and
unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any
notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.
絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應對抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應為不可撤銷,無條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產(chǎn),對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實的債務相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務時均保持有效。
4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.
協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運。本協(xié)議于抵押人所有債務完全付清之后終止。在抵押人付清債務的五個工作日內(nèi),貸方應如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無追索權(quán)或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由
英文合同 篇6
SALES CONTRACT
NO.:BS08125 DATE: NOV.6,20xx
THE SELLER: BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO.,LTD.
118# 5TH NORTH RING ROAD, BEIGING, P.R.CHINA
THE BUYER:STAR CORPORATION
5 KINGROAD DUBAI, UAE
This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:
數(shù)量和金額可以上下浮動5%
PACKING:20 pieces of Baby Blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包裝:20條童毯被裝進一項輸出品標準硬紙盒、一樣顏色和尺寸的裝在相同的硬紙盒。
MARKS: Shipping mark includes STAR ,S/C No. ,style No. , port of destination and carton No. 嘜頭:運輸嘜頭包括STAR(公司名)、合同(sales contract)號碼,款式號碼,目的港和紙箱號碼
Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.
側(cè)嘜頭必須顯示紙箱顏色,規(guī)格和每箱(童毯)條數(shù)
TIME OF SHIPMENT:裝運期
Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到符合合同的信用證,六十天內(nèi)
PORT OF LOADING AND DESTINATION: From Tianjin, China to Dubai, UAE
裝運港 目的港
Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.
轉(zhuǎn)運被允許,而且分批裝運被禁止。
INSURANCE: To be effected by the Seller for 110% of invoice value covering All Risks and War Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.保險:賣方按合同金額的110% 投保 包含的一切險和戰(zhàn)爭險依照1981年的 PICC 規(guī)則的. CIC 條約。
TERMS OF PAYMENT: By irrevocable Letter of Credit at 60 days after sight, reaching the Seller not later than Nov.30, 20xx and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the affected shipment. In case of late arrival of the L/C, the Seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤銷信用證,見票后60天付款.賣方收到信用證不得晚于08年11月30號。償付通知議付在中國 裝船后15天內(nèi)提交單據(jù),如果信用證遲到,賣方將不負責裝船中的任何延遲而且將有權(quán)利廢止合同和│或損害要求(賠償)。
DOCUMENTS:文件
+Signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legalized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
。炇鸬膯螕(jù)一式三份,一份正本應該被商會或 CCPIT (貿(mào)促會)檢定而且在賣方的國家被阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當。
+Full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.
+全套 (3|3) 清潔海運提單 標記" 船貨預付 " 空白抬頭提單通知申請人。 +Insurance policy in duplicate endorsed in blank.
+保險單一式兩份空白背書。
+Packing list in triplicate.
。b目錄一式三份
+Certificate of origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT and legal
ized by UAE embassy/consulate in seller’s country.
+被商會或 CCPIT(貿(mào)促會) 檢定的原產(chǎn)地證明書而且在賣方的國家根據(jù)阿拉伯聯(lián)合大公國大使館│領(lǐng)事法律上認為正當。
INSPECTION: The certificate of quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.
檢驗:質(zhì)量證書根據(jù)中國進出口檢驗檢疫局發(fā)行,將當做交付的基礎(chǔ)。
CLAIMS: In case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the Buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the Seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the Seller. The Seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the Buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship owners of the Underwriters. The Seller shall reply to the Buyer within 30 days after receipt of the claim.
索賠:買方發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量和數(shù)量上有差異,貨物到達目的港后,買主可以,在30 天到15 天之內(nèi),在貨物抵達后在目地港,向賣方提出要求,要求應該被一份被賣方核準的公眾的檢查官發(fā)行的檢驗證書支援。賣方,在在賠償要求中,要么承受買方損失 要么拒絕索賠,經(jīng)雙方同意,賣方將不承擔任何損失 或者 損失是由自然原因?qū)⒒蛴纱皆斐傻膿p失 賣方應在30天內(nèi)答復買方。
LATE DELIVERY AND PENALTY: In case of late deliver, the Buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the Buyer from the payment.
遲期交貨及刑罰:以防遲到的傳遞,需方有權(quán)取消這個合同,拒絕接受貨物和向賣方提出索賠。除不可抗力,如果遲期交貨時,賣方必須支付違約金,買方有權(quán)向賣方提出索賠。罰金是0.5%,每7天,天數(shù)不到7天應安7天算 由銀行付款銀行或由買方的貨款中扣除。
FORCE MAJEURE: The Seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver he goods. However, in such a case, the Seller shall inform the Buyer immediately by cable and if it is requested by the Buyer, the Seller shall also deliver to the Buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.
不可抗力:賣方不負責,但賣方必須立即以傳真或原因,不可抗力原因,未能交貨時間內(nèi)應收的合同或不能救他的貨物。然而,在這種情況下,賣方應立即以電報通知買方。如果是按照買主的要求,賣方應負責向買方把掛號信,證書,證明這樣的原因還是存在的原因。
ARBITRATION: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the Commission’s arbitration rules. The award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing
party unless otherwise awarded.
仲裁:凡有關(guān)本合同或?qū)嵤⿷ㄟ^友好協(xié)商予以解決。若通過友好協(xié)商未能達成協(xié)議,則應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會仲裁在解決根據(jù)該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。我的裁決是中局的,對雙方都有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔除非另有判決。
This contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.
本合同正本及成為四個有效簽名后,雙方各兩份。
Signed by:
THE SELLER:
BLUE SKY INTERNATIONAL TRADING CO, .LTD.
Tian Fang THE BUYER: STAR CORPORATOON Lamia Khashoggi
英文合同 篇7
Advertising Agreement
PART A: General Terms and Provisions
This Advertising Insertion Order ("Agreement") is a contract between Advertiser and OOO.com and hereafter referred to as "OOO", for the placement of Advertiser's advertisement(s) on the Website. All contracts are approved and accepted in the jurisdiction of British Columbia, Canada. By signing "I have read and agree to the terms" of this Agreement, and for good and sufficient consideration, receipt of which is hereby acknowledged, Advertiser makes the following warranties and representations to OOO and its licensors, licensees, successors and assigns, and agrees to be strictly bound by the following general terms and provisions.
1. Advertiser's Assurances. Advertiser hereby represents and warrants that Advertiser (a) is 18 years of age or older; (b) has read, understood, and agrees to be bound by all terms of this Agreement, front and back; and (c) owns, controls and is duly authorized to grant the rights and permissions which are granted below.
2. Advertiser Content. Advertiser hereby warrants and represents that all words, images, sounds and/or other matter provided by Advertiser for use in connection with
Advertiser's advertisements on the Website ("Advertiser Content") are owned wholly and solely by Advertiser, are lawful, accurate and authentic, depict the name (whether given or assumed), image, likeness, voice, signature, personality or other characteristics of Advertiser only and no other person, and may be freely used without risk of liability for any purpose contemplated under this Agreement, including but not limited to liability for obscenity, defamation, invasion of privacy, infringement of copyright, trademark, or right of publicity, or otherwise.
3. Advertising Guidelines. Advertiser represents, warrants, acknowledges and agrees as follows: (a) OOO do not engage in, or provide advertising for any illegal activities of any kind, including but not limited to solicitation of prostitution and/or
prostitution; (b) OOO shall enjoy the right to rescind this Agreement and remove Advertiser's advertising from the Website without refund or further obligation in the event that OOO determines that Advertiser is in breach of any term of this Agreement or the OOO Advertising Guidelines, including but not limited to a determination that Advertiser has used the advertising in connection with any illegal activities of any kind.
4. Advertising Policies. All contracts and advertising subscriptions are deemed as transacted in the Province of British Columbia, Canada. Advertiser acknowledges and agrees as follows: OOO enjoys the right to decline or remove Advertiser's
advertisement(s), or any portion thereof, from the Website if, in the sole discretion of OOO, Advertiser's advertisement(s) is in violation of the OOO Advertising Guidelines or is deemed otherwise inappropriate.
6. Arbitration. If any dispute shall arise between Advertiser and OOO regarding any aspect of this Agreement, such disputes shall be referred to binding private arbitration in the Province of British Columbia, Canada, and any arbitration award shall be fully enforceable as a judgment in any court of competent jurisdiction.
Picture Agreement
For and in consideration of my advertising with OOO, I hereby grant to you, your assigns, licensees and legal representatives, and their assigns and licensees, including, without limitation, those for whom you are acting, and those acting with your authority and permission, the absolute and irrevocable right and permission to copyright and use, all photographs of me or in which I may be included, whether in whole or in part, through my mutual consent. This grant shall also include the right to change or alter, from time to time, all such photographs, for the purpose of advertising both in print and on the Internet.
I hereby warrant and represent that I am of full age, 18 years or older, and have every right to contract in my own name with respect to the above. I hereby also warrant and represent that the pictures are that of myself and at the time of the picture I was
fully over the age of 18 years, and have every right to contract in my own name with respect to the above
I further represent that I have read this release and the terms thereof, prior to its execution and that I am fully familiar with the contents thereof.
OOO:
by________________________________________________
ENTERTAINER:
Legal Name ________________________________________ (please print) OOO Escort Name __________________________________ (please print)
Legal Signature _____________________________________ OOO City / Phone Number ____________________________ (please print)
PART B: Advertising Information
Please print when filling out the form.
Name: (The name you wish it advertise with)
City: The city you will be based in. (please circle one)
New York Los Angeles San Francisco Las Vegas Denver Seattle
Chicago Dallas Boston Miami Toronto Vancouver
Categories: The category you would like to list your ad in. (please circle one):
Blonde Brunette Redhead Fetish
Description: You get 25 words so make them memorable!
Contact information: We require either a phone number and/or an email address as valid pieces of contact information for your ad. We will be more than happy to also include a link to your website on your ad; all we ask is that you place our banner on your website!
Phone: (optional)
Email: (optional)
Website: (optional)
Photos: The photos you would like to use on your ad. You can email your photos to [email protected], or send in physical copies with this advertising agreement. If you decide to email your photos please include your Escort Name and City in the subject line of the email.
PLEASE SEND BOTH COMPLETED PAGES AND PAYMENT TO:
OOO.com
000 - 000 Blundell Rd. Suite #000
Richmond, BC
V6Y 1K3
ONLY PAYMENT METHODS ACCEPTED: MONEY ORDER AND CASH
PLEASE MAKE MONEY ORDERS OUT TO: DAVE MACDONALD
英文合同 篇8
Contract No.:XXX
Sales and Purchase ContractFOR
Manganese Ore
This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:
The Buyer:
Address:
Tel:
The Seller :
Address:
Tel:
Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:
Article 1 Commodity
Concentrated manganese Ore
Article 2 Specifications
Concentrated Manganese Ore
Size: 0-5mm (90% min)
% Mn min. 40.0%
% Fe max. 15.0%
% Silica ( SiO2 ) max. 1.0%
% Aluminum ( Al ) max. 4.0%
% S max. 0.20%
% P max. 0.10%
Moisture max. 7%
Article 3 Quantity:
500 MT, partial shipment not allowed.
Article 4 Origin and Port of loading
4.1 Republic of ABC
4.2 Loading port:
Article 5 Packing/Delivery
5.1 In50 kg sack
5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.
Article 6 Shipment/Delivery
6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed
6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.
6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.
Article 7 Contracted Price and Values
Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China
40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China
The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.
Article 8 Payment
8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.
A. Seller’s Banking Details:
Bank Name :
Bank Address :
Account Name :
S.W.I.F.T. CODE SWIFT :
B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.
Buyer’s Banking Details:
Bank Name : (will be advised)
Bank Address :
Account Name:
S.W.I.F.T. Address SWIFT :
Article 10 Inspection of Analysis & Weight
The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.
Article 11 Documents
Seller shall present the following documents to the buyer:
A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.
B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.
C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.
D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.
E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.
Article 12 Force Majeure
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.
Article 13 Arbitration
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.
Buyer Seller
關(guān)于購貨合同:
其中購貨合同指的是企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。
對于購貨合同是指企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業(yè)所在地國家與地方實施的.現(xiàn)行法律、法規(guī)和條例等相抵觸,經(jīng)合同有關(guān)雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同06-01
(實用)英文合同07-01
英文合同(通用10篇)08-04
【推薦】英文合同四篇09-26
【必備】英文合同3篇08-21
【精華】英文合同三篇09-04
關(guān)于英文合同4篇02-03
【精品】英文合同4篇08-13
【必備】英文合同四篇07-17
英文合同合集七篇05-09