子夜四時歌·春林花多媚原文、翻譯注釋及賞析
原文:
子夜四時歌·春林花多媚
南北朝:佚名
春林花多媚,春鳥意多哀。
春風復多情,吹我羅裳開。
譯文:
春林花多媚,春鳥意多哀。
春暖花開時節(jié),野外林中花木爭奇斗艷,明媚可愛。在如此美妙的環(huán)境中,鳥兒的鳴叫聲顯得孤哀凄絕。
春風復多情,吹我羅裳開。
拂面的春風令人醉,多情的它似乎善解人意,輕輕撩起游春少女的衣衫。
注釋:
春林花多媚(mèi),春鳥意多哀。
春林:春天的樹林。多媚:多嫵媚。春鳥:春天的鳥。青鳥。意:鳴叫之意。多哀:多孤哀。
春風復多情,吹我羅裳(cháng)開。
復:又。再。春風:春天的風。多情:富于感情,常指對情人感情深摯。羅裳:輕軟有稀孔的絲織品制作的下裳。猶羅裙。
賞析:
詩的開篇,描寫的是百花盛開、陽光明媚的春天景象:樹木、小草披綠葉翠,郁郁蔥蔥;重重地垂掛在枝頭的花朵,在微風的輕吻下?lián)u擺不停;小蜜蜂貪婪地采集花蜜;婀娜多姿的鳥兒抖著美麗的衣裙,成雙成對地在花叢中盡情飛舞,杜鵑鳥的歌聲清涼動聽,在樹林里盤旋回蕩。在富有詩情畫意的春天里,人們領略到了鳥語花香的盎然春意。詩人在這里描繪的是斑斕多姿、美麗動人的春景,但細細品位不難發(fā)現(xiàn)這其中還用了兩個比喻,一是用林以花暗喻“女人以色媚人”,一是用鳥以意哀來暗喻“男以情動人”。這里用的是暗喻的修辭手法,明寫花香鳥語,暗寫男女之情。
一位游春的少女在野外盡興地玩耍,溫柔的春風輕輕地撩開了少女的羅裙。這本是自然現(xiàn)象,但詩人卻賦予春風以生命,仿佛它也有了人的感情。春風尚且多情,有情的男子又在哪里呢?這美麗景色倘有意中人相伴,那該別有一番情趣。詩人在這里表現(xiàn)了少女對愛情生活的熱烈追求和無限向往,而這一切由明白曉暢的語言娓娓到來,猶如涓涓細流,潤人心田,好似一支優(yōu)美的樂曲,清新悅耳,回味無窮,使人得到美的享受。
這首詩的顯著特點,便是寫活了一個“春”字。前三句都以“春”字開頭,又用“春林”、“春鳥”、“春風”將三句緊密鉤連在一起,這種手法在古詩中稱為“鉤句”,從另一個角度看,三句詩反復使用一個相同的字“春”,這種現(xiàn)象叫做“重字”。在唐以前的古詩中,特別是南朝民歌中,“重字”是發(fā)揮強調、反復、回環(huán)作用的一種修辭手法。反復使用“春”字,起到了點題的作用,濃化了詩歌的意境,盡情地謳歌了春天。
這首詩寫法含蓄,明寫春景,實喻男歡女愛。全詩無一個描寫愛情生活的詞語,但卻蘊寓著濃厚的愛情生活氣息。詩人以鳥喻人,同時賦予春鳥、春風以多情戀人的性格特征,寫來巧妙、委婉,富有極為動人的藝術感染力量。四句二十字,把一個少女春情萌動,熱烈企盼戀愛的心理表現(xiàn)得精妙絕倫,淋漓盡致。
【子夜四時歌·春林花多媚原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
子夜四時歌·春林花多媚原文翻譯及賞析04-09
子夜四時歌·春林花多媚_詩原文賞析及翻譯04-03
子夜四時歌·春林花多媚原文及賞析04-16
子夜四時歌·春林花多原文及賞析04-15
子夜四時歌·春林花多賞析05-14
玉樓春·戲林推原文、翻譯注釋及賞析04-09
羽林行原文、翻譯注釋及賞析04-09
相見歡·林花謝了春紅原文、翻譯注釋及賞析04-09