- 江上漁者原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 江上漁者原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《江上漁者》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《江上漁者》翻譯及賞析
江上漁者
朝代:宋代
作者:范仲淹
原文:
江上往來人,但愛鱸魚美。
君看一葉舟,出沒風波里。
《江上漁者》白話譯文
江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。
看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,飄搖不定。
《江上漁者》英文譯文
THE FISHERMAN ON THE STREAM
You go up and down stream;
You love to eat the bream。
Lo!The fishing boat braves
Perilous wind and waves。
《江上漁者》注釋
、贊O者:捕魚的人。
、诘褐
江上漁者
江上漁者
、蹛郏合矚g
、荀|魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、味道鮮美的魚。生長快,體大味美。
、菥耗。
、抟蝗~舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。
⑦出沒:若隱若現(xiàn)。指一會兒看得見,一會兒看不見。
、囡L波:波浪。
《江上漁者》賞析
這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。
首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態(tài),揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現(xiàn)的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規(guī)勸。“江上”和“風波”兩種環(huán)境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態(tài)、“往來”和“出沒”兩種動態(tài)強烈對比,顯示出全詩旨在所在。
表現(xiàn)手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產(chǎn)生不平常的藝術(shù)效果。
【《江上漁者》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
江上漁者原文及翻譯賞析04-21
江上漁者原文翻譯及賞析03-24
江上漁者原文、翻譯及賞析07-11
《江上漁者》原文翻譯及賞析04-17
江上漁者原文翻譯及賞析5篇04-11
江上漁者原文翻譯及賞析(5篇)04-11
江上漁者原文、翻譯注釋及賞析04-09
江上漁者原文翻譯及賞析(精選5篇)04-15
《江上漁者》原文翻譯及賞析5篇04-18