- 相關(guān)推薦
哲學(xué)著作鑒賞
有些哲學(xué)著作,像孟子的和荀子的,還是有系統(tǒng)的推理和論證。但是與西方哲學(xué)著作相比,它們還是不夠明晰。這是由于中國(guó)哲學(xué)家慣于用名言雋語(yǔ)、比喻例證的形式表達(dá)自己的思想。孟子、荀子著作,與西方哲學(xué)著作相比,還是有過多的名言雋語(yǔ)、比喻例證。名言雋語(yǔ)一定很簡(jiǎn)短,比喻例證一定無聯(lián)系。因而名言雋語(yǔ)、比喻例證就不夠明晰。它們明晰不足而暗示有余,前者從后者得到補(bǔ)償。當(dāng)然,明晰與暗示是不可得兼的。一種表達(dá),越是明晰,就越少暗示;正如一種表達(dá),越是散文化,就越少詩(shī)意。
富于暗示,而不是明晰得一覽無遺,是一切中國(guó)藝術(shù)的理想,詩(shī)歌、繪畫以及其他無不如此。所以聰明的讀者能讀出詩(shī)的言外之意,能讀出書的行間之意。中國(guó)藝術(shù)這樣的理想,也反映在中國(guó)哲學(xué)家表達(dá)自己思想的方式里。中國(guó)藝術(shù)的理想,不是沒有它的哲學(xué)背景的。照道家說,道不可道,只可暗示。言透露道,是靠言的暗示,不是靠言的固定的外延和內(nèi)涵。言一旦達(dá)到了目的,就該忘掉。既然再不需要了,何必用言來自尋煩惱呢?詩(shī)的文字和音韻是如此,畫的線條和顏色也是如此。
公元三四世紀(jì),中國(guó)最有影響的哲學(xué)是“新道家”,史稱玄學(xué)。那時(shí)候有部書名叫《世說新語(yǔ)》,記載漢晉以來名士們的佳話和韻事。說的話大都很簡(jiǎn)短,有的只有幾個(gè)字。這部書《文學(xué)》篇說,有位大官向一個(gè)哲學(xué)家問老、莊與孔子的異同。哲學(xué)家回答說: “將無同?”意思是: 莫不是同嗎?大官非常喜歡這個(gè)回答,馬上任命這個(gè)哲學(xué)家為他的秘書,當(dāng)時(shí)稱為“掾”,由于這個(gè)回答只有三個(gè)字,世稱“三語(yǔ)掾”。他不能說老、莊與孔子毫不相同,也不能說他們一切相同。所以他以問為答,的確是很妙的回答。
《論語(yǔ)》、《老子》中簡(jiǎn)短的言論,都不單純是一些結(jié)論,而推出這些結(jié)論的前提都給丟掉了。它們都是富于暗示的名言雋語(yǔ)。暗示才耐人尋味。你可以把你從《老子》中發(fā)現(xiàn)的思想全部收集起來,寫成一部五萬(wàn)字甚至五十萬(wàn)字的新書。不管寫得多么好,它也不過是一部新書。它可以與《老子》原書對(duì)照著讀,也可以對(duì)人們理解原書大有幫助,但是它永遠(yuǎn)不能取代原書。
一個(gè)人若不能讀哲學(xué)著作原文,要想對(duì)它們完全理解、充分欣賞,是很困難的,對(duì)于一切哲學(xué)著作來說都是如此。這是由于語(yǔ)言的障礙。加以中國(guó)哲學(xué)著作富于暗示的特點(diǎn),使語(yǔ)言障礙更加令人望而生畏了。中國(guó)哲學(xué)家的言論、著作富于暗示之處,簡(jiǎn)直是無法翻譯的。只讀譯文的人,就丟掉了它的暗示;這就意味著丟掉了許多。一種翻譯,終究不過是一種解釋。比方說,有人翻譯一句《老子》,他就是對(duì)此句的意義做出自己的解釋。但是這句譯文只能傳達(dá)一個(gè)意思,而在實(shí)際上,除了譯者傳達(dá)的這個(gè)意思,原文還可能含有許多別的意思。原文是富于暗示的,而譯文則不是,也不可能是。所以譯文把原文固有的豐富內(nèi)容丟掉了許多。
一個(gè)人若不能自己嚼飯,就只好吃別人嚼過的飯。不過經(jīng)過這么一嚼,飯的滋味、香味肯定比原來乏味多了。
【哲學(xué)著作鑒賞】相關(guān)文章:
《《易經(jīng)》是中國(guó)最為古老的一部經(jīng)典哲學(xué)著作》閱讀題及其答案07-03
古詩(shī)鑒賞技巧09-26
《重陽(yáng)》古詩(shī)鑒賞03-06
望月有感鑒賞04-26
李白的詩(shī)歌鑒賞04-12
國(guó)學(xué)經(jīng)典名句 鑒賞07-04
電影鑒賞的內(nèi)容07-02
舞蹈鑒賞論文05-08
憫農(nóng)古詩(shī)鑒賞11-07
憫農(nóng)詩(shī)詞鑒賞01-02