- 相關(guān)推薦
從翻譯倫理學(xué)角度探究公益廣告英漢互譯策略論文
【摘 要】公益廣告是非盈利性的,是以為公眾謀利益和提高福利待遇為目的而設(shè)計(jì)的廣告,用來宣傳某種道德風(fēng)范、觀念或行為準(zhǔn)則,以提醒警示民眾、普及某種知識(shí)等。隨著全球化的發(fā)展,好的公益廣告不僅在本國流傳,還會(huì)傳播到世界各地,影響著人們的生活觀和道德觀。本文基于翻譯倫理學(xué)的理論框架,通過對(duì)部分公益廣告英漢翻譯的分析,探究其英漢翻譯策略,為人們對(duì)公益廣告有更好理解,以及得到更廣泛傳播,起到一定的積極作用。
關(guān)鍵詞公益廣告;翻譯倫理學(xué);英漢互譯;翻譯策略
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)14-0261-02
在高速發(fā)展的信息時(shí)代,廣告已成為人類生活中不可分割的一部分,F(xiàn)代廣告種類繁多,若以傳播媒介來分,可以分為電視廣告、網(wǎng)絡(luò)廣告、報(bào)紙廣告、雜志廣告、廣播廣告等。若以廣告的目的來劃分,可以分為商業(yè)廣告和非商業(yè)廣告,而公益廣告就是屬于非商業(yè)廣告的范疇。與商業(yè)廣告相比,公益廣告以宣揚(yáng)有利于人類和社會(huì)的觀念為己任,以維護(hù)社會(huì)安定和人類的長遠(yuǎn)利益為目的,具有觀念性、導(dǎo)向性、針對(duì)性、通俗性、說服性、藝術(shù)性的特點(diǎn)。隨著我國改革開放和全球化的發(fā)展,國內(nèi)外交流日益繁多,公益廣告常常會(huì)在各國之間流傳,并翻譯成符合目的語國家文化的語言形式,這對(duì)我國公益廣告的翻譯質(zhì)量提出了更高要求。本文將在翻譯倫理學(xué)的理論指導(dǎo)下,通過分析英漢兩種語言的表達(dá)形式,探討公益廣告的翻譯策略,以期達(dá)到最佳的傳播效果。
一、翻譯倫理學(xué)
法國文學(xué)翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)最先提出“翻譯倫理”的概念,美國解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了在翻譯中保存原文里語言文化差異的“異化”主張。而國內(nèi)學(xué)者呂俊根據(jù)哈貝馬斯的交往倫理學(xué)概念,首次提出了“翻譯倫理學(xué)”這一概念。翻譯倫理學(xué)以哈貝馬斯的交往倫理學(xué)為哲學(xué)基礎(chǔ),以普遍語用學(xué)為語用原理,為翻譯研究帶來了新的闡釋視角,為具體的翻譯實(shí)踐規(guī)定了合理的道德規(guī)范。
普遍語用學(xué)有三個(gè)有效性原則,即斷言型的言語行為作為相互作用式的運(yùn)用,要求陳述的真實(shí)性;規(guī)制式的言語行為作為相互作用式的運(yùn)用,要求正確性或得體性;表白式的言語行為與自我表達(dá)運(yùn)用相關(guān),要求具有真誠性。這三個(gè)有效性原則在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)為:第一,譯文要具有客觀性,能再現(xiàn)原文的意思;第二,要關(guān)注各主體間的對(duì)話關(guān)系,讓譯文恰當(dāng)?shù)皿w,具有可接受性;第三,在客觀性的基礎(chǔ)上處理原文,不曲解原文意圖。
交往理性下的翻譯活動(dòng)各主體要同時(shí)遵循上述原則要求,翻譯行為才能順利進(jìn)行,達(dá)到對(duì)客觀事物的共同理解與認(rèn)識(shí),協(xié)調(diào)彼此的行動(dòng),使之具有更好的翻譯效果。翻譯倫理學(xué)的出現(xiàn),為翻譯理論的發(fā)展注入了新的活力,也為翻譯界提供了普遍適用的理論基礎(chǔ),這些原則也同樣適用于公益廣告的翻譯。
二、翻譯倫理學(xué)指導(dǎo)下的公益廣告翻譯策略探究
公益廣告在國外起步較早,特別是電視公益廣告,最早出現(xiàn)在美國、法國等全國性電視網(wǎng),后來一些國際性或全國性組織、機(jī)構(gòu)開始發(fā)布公益廣告。而一些大公司也將公益廣告與商業(yè)廣告結(jié)合,借此宣傳公司形象。
在我國,公益廣告近年來發(fā)展迅速,在汲取國外優(yōu)秀公益廣告經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,也與中國特有的文化理念相結(jié)合,不僅在電視、廣播等媒體中頻繁出現(xiàn),各大城市的公共場所等也十分常見,對(duì)于引領(lǐng)社會(huì)風(fēng)尚,促進(jìn)社會(huì)和諧起到一定的警示和勸說作用。
為了在兩種文化間搭建合理的交流平臺(tái),讓公益廣告起到呼吁或警示的作用,我們不僅要充分了解源語與目的語的文化,還要在翻譯過程中遵循翻譯倫理學(xué)的三個(gè)原則,找到合適的翻譯方法。
。ㄒ唬┲弊g。許多公共場所的公示語,或者帶有政治色彩的公益廣告,都可以直接翻譯,并保留原句的修辭和句型結(jié)構(gòu)。例如,美國有一則以保護(hù)環(huán)境為主題的公益廣告,圖片上是一只鳥的尸體,其腹中滿滿的垃圾暴露出來,畫面令人震撼。圖片旁邊寫著“If you dont pick it,they will.”中文翻譯為 “你不撿垃圾,它們會(huì)撿!蓖ㄟ^直譯,襯托了圖片的寓意,足以把源語的意愿表達(dá)出來,確保了譯文的真實(shí)客觀性,也起到了警示人們保護(hù)環(huán)境的作用。
再有,醫(yī)院、商場或者是學(xué)校都會(huì)有“小心地滑”的標(biāo)志,應(yīng)用較為普遍的翻譯為“Caution!Wet floor”,此翻譯不僅把中文原句翻譯出來,使譯文具有客觀性和普遍接受性,還在“caution”后面加入了感嘆號(hào),加強(qiáng)了語氣,起到了更強(qiáng)烈的警示作用,體現(xiàn)了譯文的真誠性。
。ǘ┮庾g。在譯者直譯會(huì)無法充分表達(dá)原意時(shí),可以采用意譯的方法,一般是需要改變句式或修辭,傳達(dá)原文的含義和精髓。例如,“Help before its too late”是國外一條呼吁人們學(xué)習(xí)急救手段的公益廣告,而如果直譯為“在太遲之前去急救”,會(huì)讓人摸不著頭腦,所以譯者將它意譯為“不要等到太晚了才后悔,請(qǐng)接受急救訓(xùn)練”。譯文保持了源語的客觀性,也在此基礎(chǔ)上補(bǔ)充了隱含信息,將原意向人們表達(dá)清楚,使之具有普遍接受性。
國外一條關(guān)愛自閉癥兒童的公益廣告“The longer a child with autism goes without help,The harder they are to reach.”若將其直譯為“越久不幫助自閉癥兒童,就越難以靠近他們!边@種表達(dá)方式不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且沒有表現(xiàn)出自閉癥兒童需要治療的信息。若意譯為“自閉癥的孩子越早接受治療,越容易走近她們!眲t充分表現(xiàn)出原文呼吁給予自閉癥兒童治療的主題,保證了譯文的客觀性和普遍接受性,傳達(dá)出廣告原文的真正含義。
。ㄈ┬畔⑥D(zhuǎn)譯。有時(shí),因?yàn)樵凑Z和目的語的文化差異較大,為了在這些差距較大的不同文化中實(shí)現(xiàn)接受者的相同反應(yīng),需要對(duì)譯文做一些調(diào)整,而信息轉(zhuǎn)譯策略就是在翻譯時(shí),將源語的信息進(jìn)行改寫,使之與目的語的文化背景或句式習(xí)慣相契合,產(chǎn)生相同效果。例如,在國外的公交、地鐵等公共交通工具上,大多使用“priority seat”標(biāo)識(shí)來提醒乘客為“老弱病殘?jiān)小钡刃袆?dòng)不方便的人士讓座。而在國內(nèi)的公共交通工具上,同樣有為行動(dòng)不便人士設(shè)立的專座,并帶有中英文標(biāo)識(shí)。對(duì)“priority seat”的翻譯有“老弱病殘?jiān)袑W薄皟?yōu)先座”“禮讓座”,以及“愛心專座”。比起前面幾種翻譯,“愛心專座”的翻譯具有客觀性,且更符合中國人含蓄、內(nèi)斂的特點(diǎn),不僅照顧了行動(dòng)不便人士的感受,也照顧到了讓座人的感受,因此這種表達(dá)也具有普遍接受性。同時(shí),讓座的標(biāo)語在理解上從義務(wù)層面轉(zhuǎn)變?yōu)槊赖聦用妫c英文原意對(duì)應(yīng),具有真誠性。
三、結(jié)語
隨著中國改革開放的進(jìn)程加快,與各國間的交流也日益加強(qiáng),很多國外的優(yōu)秀公益廣告也通過網(wǎng)絡(luò)或電視、廣播等傳入中國。不管是漢語公益廣告的輸出,還是英語公益廣告的傳入,公益廣告翻譯的質(zhì)量都將大大影響其在公眾間的傳播效果。
公益廣告的翻譯質(zhì)量,不僅能體現(xiàn)出翻譯人員的翻譯水平和素質(zhì),還會(huì)影響一個(gè)城市甚至一個(gè)國家的形象。因此,翻譯人員應(yīng)帶著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,不在“小處”上隨便。
而翻譯倫理學(xué)為公益廣告的英漢互譯提供了規(guī)范性指導(dǎo),既有利于提高譯文的質(zhì)量,讓公益廣告產(chǎn)生的效果更理想,也能為人們對(duì)公益廣告的理解和傳播起到一定的積極作用,進(jìn)而在對(duì)外傳播公益廣告時(shí),能更好地展示中國良好的文明形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Anthony Pym. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator, 2001,7(2):129-138.
[2]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J].中國翻譯,2002(5).
[3]李韜放.電視公益廣告的特性[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(7).
[4]劉婷,李炎.翻譯倫理觀照下英語廣告語的漢譯[J].外語學(xué)刊,2016(2).
[5]呂俊.跨越文化障礙——巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[6]呂俊,侯向群.翻譯學(xué):一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出 版社,2006,212-214.
[7]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國翻譯,2008(2).
[8]吳云,潘敏.從翻譯倫理學(xué)看漢英廣告語翻譯[J].科技信息,2009(1).
【從翻譯倫理學(xué)角度探究公益廣告英漢互譯策略論文】相關(guān)文章:
小學(xué)信息技術(shù)的應(yīng)用策略與探究12-13
探究創(chuàng)新思維與設(shè)計(jì)哲學(xué)論文07-04
道路勘測設(shè)計(jì)課程教學(xué)探究論文03-07
初中數(shù)學(xué)主題探究教學(xué)模式研究論文07-04
植入式廣告的營銷策略研究論文07-04